Kamrad.ru

Kamrad.ru (https://kamrad.ru/index.php)
- Серия TES: Oblivion, Morrowind и т.д. (https://kamrad.ru/forumdisplay.php?forumid=71)
-- Русификация TES: Daggerfall (https://kamrad.ru/showthread.php?threadid=58812)



VorteX DrAgON 19-02-2004 09:35:

Русификация TES2: Daggerfall

Значит так. На данный момент у меня имеются редактор игровых шрифтов и редактор текстов книг, встречающихся в игре. На пробу я оттранслировал книгу "The Pig Children (Отродье свиней)". Архив со шрифтом, файлом книги и сохраненкой игры в библиотеке храма со шкафом, где эта книга лежит, можете взять отсюда. Просто берете и распаковываете в папку, где установлена игра, поверх уже существующих файлов. Потестите, если не лень, потому как я использовал один из игровых шрифтов для начертаний, мало ли где баги появятся.

ЗЫ В ближайших планах:
1) Довести до ума все остальные книги
2) Перевести слова для генератора имен и фамилий
3) Определиться как можно перевести названия локаций игровых
...
еще наверняка понадобится переводить тексты связанные с квестами и текст самого интерфейса игры.

ЗЗЫ Это конечно если хватит терпения, сил и времени
__________________
Не будите спящего дракона, а то он голодный преголодный...



Аауи 19-02-2004 19:31:

Значит так. Если я правильно понял - ты хочешь руссифицировать Daggerfall?

Незнаю, незнаю... а что будет? У половины народу он не пойдет. Причина этому - слишком новые компы.
Вы бы лучше это переделали.

PS: знаю, знаю, есть патч под ХР, но если ставишь эту заразу, она требует диск!
А если ставишь NoCD, то говорит, мол, ОС не та!



Uriel 19-02-2004 19:42:

а если поставить 98?
Вот у меня, на пример, стоит две системы: ХП и 98.



Аауи 19-02-2004 19:45:

98ой мне не советовали - говорят, "дыра", "глюкавое гониво".

Да и нет гарантии, что он заработает под 98`ым - вон, у SerKOS`a не заработал.



VorteX DrAgON 20-02-2004 04:46:

Кысь
Выход то есть. Ставите Virtual PC и настраиваете себе виртуальный комп с DOS'ом. У меня так Win98 DOS под XP стоит. Daggerfall идет без проблем. Никакого патча не надо для XP.

Да и нет гарантии, что он заработает под 98`ым - вон, у SerKOS`a не заработал.
Я конечно извиняюсь заранее, но что мешало под этой же 98 настроить загрузочное меню, чтобы до загрузки самой Винды не доходить, а остановиться на загрузке DOS'а? До 98 винды включительно у меня лично Даггерфол запускался на счет раз-два. Единственный баг - это путь к CD должен быть не слишком длинным. Например установлен он по пути C:\GAMES\DAGGER, значит PathCD в z.cfg надо прописать следующим образом: ".\ARENA2\", иначе если написать "C:\GAMES\DAGGER\ARENA2" глюканет игра и не станет запускаться.

ЗЫ еще с десяток книг перегнал на русский.



VorteX DrAgON 20-02-2004 04:58:

Кысь
Причина этому - слишком новые компы.
Это не есть проблема, меня больше именно перевод интересует.



VorteX DrAgON 20-02-2004 05:14:

Вот так вот и играем



Аауи 20-02-2004 09:21:

Да ну ево нафиг.
Вредный он, Daggerfall ваш.



VorteX DrAgON 20-02-2004 09:45:

Кысь
Вредный он, Daggerfall ваш
не наш, а Bethesda Softworks, и не вредный даже



DiG 20-02-2004 22:44:

Кысь
Это не он вредный, а ты ленивый! Достаточно нажать на файле правой кнопкой мыши, выбрать "Свойства". Затем в закладке "Совместимость", поставить "Windows 95". Лично у меня сработало. При том, что конфигурация моего компа весьма не хилая.



Аауи 21-02-2004 10:45:

Ты прав, я лентяй, каких мало.
Но не сделать этого я бы просто не смог!!
И знаешь - что было? При запуске DAGGER.EXE системный блок начинает (во всю свою силу) ТРЕЩАТЬ.
Ну, я его, значит, от испуга, из розетки - больше желанием запустить эту игру не горю. (учитыая сколько я всего перепробовал)

VorteX DrAgON
Он видно, просто очень избирателен в выборе игроков.



Svartkladd 21-02-2004 16:43:

VorteX DrAgON Это всё прекрасно, конечно, только вот боюсь, что никому практически не нужно, Daggerfall - не Planescape: Torment и на английском играется "на ура"



Svartkladd 21-02-2004 16:44:

Кысь
Вредный он, Daggerfall ваш



VorteX DrAgON 24-02-2004 05:50:

Black Poster
и на английском играется "на ура"
да мне обидно стало за ту русификакацию, которая была для него проведена. Ты кстати не сравнивай P:T и Daggerfall. Это разные игры и каждая хороша по своему(P:T я только на русском языке смог одолеть). Не пытался в Daggerfall'е почитать книги? В англ. версии я ни одной не читал, а оказывается весьма занимательное чтиво. Там столько всего мимо меня прошло оказывается.

Кстати, я уже практически полностью подготовил инструмент для перевода. Осталось только его и провести

Проблемы с правильным переводом локаций. Может поможет кто?
Вот названия для региона Alik'r Desert:
Caarcun Manor
The Flying Goat Hostel
Ruins of The Caorchom Farmstead
Singing Star of Stendarr
The Dead Griffin Inn
Sacred Rebirth of Stendarr
Ruins of The F'igta Farmstead
Blessed Prophet of Stendarr
Maorn's Guard
The Old Nheth Place
Atriga
The Tombs of Klerd
The Old Luctta Shack
Bubyrydata
The Bat and Bird Hostel
Berbaaqnia
THe Crypts of Rhajom
Groleten
Ruins of Old Stectti's Place
The Shust Farmstead
Holy Martyr of Stendarr
Castle Lhishen
The Tombs of Cofylt
Fearful Tree of Stendarr
The T'arder Vaults
Ruins of The Ghach Farmstead
Ruins of Tlurn'kern Palace
Mhurgin Manor
Weeping Redeemer of Stendarr
Ruins of Mhurp Orchard
The Azarus Web
The Tower of Thuze
Ruins of Cyeghtan Manor
Kaloguja
Ruins of Saullur Grange
Ruins of Merim's Guard
The Rat and Castle Tavern
Rlictta Grange
Syro-Kom
Bleeding Light of Stendarr
Ruins of Old Lerkfa's Shack
Ruins of Krofylen Court
The Tower of Caect'kern
Bleeding Seer of Stendarr
Ruins of Old Mhorci's Place
The Tower of Baesum
Hettubu
Ruins of Rairgke Hall
Sekbith
Fholl Palace
The Devil's Mug Tavern
Ruins of Old Sles-i's Farm
Mogandaton
The Rurcur Graveyard
The Vlozir Vaults
The Tricerlorog Web
Ruins of The Rlethten Farmstead
The Marexulla Manse
Grejon Palace
The Cairn of Balthobam
The Sepulcher of Lithehoth
Dhalpem Hall
THe Crypts of Chort
Zenunnuga
Rhogila
Garin Manor
The Citadel of Kherdar
Tower Dasen
Old Mught-si's Shack
Burning Idol of Stendarr
Khurtin Court
Osopaisa
The Flor Pit
The Maelinxullah Hermitage
The Restless Badger Inn
Shallir Tower
Ruins of Rlold'kern Tower
Mesascuza
Ceriburea
Baghissibu
B'ird Palace
The Friary of Geriblither
The Relder Cemetery
Baerpe Manor
Sacred Seer of Stendarr
Fhirht'kern Tower
Mhustun Hall
Ruins of The Maeshke Farmstead
Bleeding Sunrise of Stendarr
Ruins of The Barpen Farmstead
Ruins of Racher Manor
The Birker Graveyard
The Lhojin Cemetery
Sashthrac
Ruins of The Tosom Plantation
Coven in the Marsh
The Web of Trogdred
Naraharet
Ruins of B'ijur Hall
Gentle Star of Stendarr
The Kildir Cemetery
Ruins of Maarp Tower
Sairer Court
Castle Vorg
Ruins of The Vluctten Farmstead
The Sahuagex Cave
M'arg Manor
Mogindai
The Stuvam Graveyard
Castle Kog'kern
Nardir Hall
Old Ghartsa's Hovel
Charken Manor
Castle Shurgrn
Wadijehnu
Anthor's Web
Burning Sunrise of Stendarr
Ramehtor
The Hold of Slachke
Javenia
The Fox and Barbarian Tavern
The Unfortunate Castle Lodge
The Queen's Fawn Inn
Thorm'kern Manor
Rlirm Manor
Ruins of The Tower of Rlortrn
The Nhurche Tunnel
The Cyujer Farmstead
The T'irman Cabin
Bleeding Idol of Stendarr
The Lion and Priest Hostel
Daghoth
The Mhafylar Cemetery
The Tomb of Invereham
Ruins of Lhigin Hall
THe Crypts of B'ugten
Ruins of Castle Kist
The Mole and Griffin Pub
The Cairn of Vladobion
Djen Lodge
Faugta's Guard
Perpetual Sunrise of Stendarr
The Fortress of Therdke
Ruins of Tower Baerhton
Ceranda-Kom
The Baalateusessa Cavern
The Slugir Cemetery
The Red Giant Tavern
Ruins of Rlictt Court
The Thirsty Castle Inn
Ruins of Fherkin's Guard
The Dead Djinn Lodge
Ruins of The D'uctem Farmstead
Wailing Omen of Stendarr
The Devil's Ogre Pub
Ruins of The F'ormte Cabin
The Baeght Cemetery
Naroza
Ruins of The Old Caarme Hovel
Ruins of Slarkon Grange
Jode Shrine
Wailing Altar of Stendarr
Inner Sunrise of Stendarr
Shelter of Phen
Burning Redeemer of Stendarr
Alik'ra
Ruins of Old Grefylta's Farm
Old Maurc-i's Hovel
Anteleralah
Demiblothessa Minster
The Lynx and Goblin Hostel
Ramoaweyn
The Old Chirkon Place
Ruins of Vuster Grange
Castle Khojon
The F'arkte Farmstead
The Dirty Porcupine Pub
The Web of Gromgod
Zagoccodisu
Ruins of The Chesun Cabin
Syrogubu
The Tomb of Barovar
The Old Nhuv Shack
Maurp Manor
The Old Guch Hovel
The Old Mhosta Shack
The Web of Anker
Old M'ormta's Farm
Wailing Rebirth of Stendarr
Sacred Soul of Stendarr
Cheshon Hall
The Unfortunate Priest Pub
Mettula
Mi-Korom
Glork's Hold
Old Cughtca's Hovel
The Dwarf and Guard Tavern
Ruins of Therhtta Court
Faofylar's Guard
Eternal Redeemer of Stendarr
Shrine of Ephen
The Den of Shesh'kern
Old Fhordja's Farm
Ruins of The Thelprn Plantation
Dhortar Tower
The C'eldur Cemetery
T'orgen Palace
The Citadel of Cyorpen
Kellan Hall
Shrestta Tower
Fearful Oracle of Stendarr
The F'isun Plantation
Ruins of Saughtur Orchard
Blarmir Grange
Jalakaplex
Ruins of The Hold of Shag
The Old Nafylam Shack
Perpetual Soul of Stendarr
The Gripbith Web
Mesopada
Togem Manor
Ruins of C'orc Court
Ruins of Baerd'kern Manor
Blessed Soul of Stendarr
Blith Hall
The Old Dhergrn Hovel
Lheth Hall
The Mouse and Goat Hostel
The Stronghold of Merdun
The Crypt of Nebuchanon
Khath Grange
Ruins of The Old Murchke Place
Ruins of Dherht Hall
The Quarry of Faeghtir
Narelidai
Ruins of Old Tistka's Shack
The Rat and Scorpion Hostel
Gentle Redeemer of Stendarr
The Old Glull'kern Hovel
Caorpt Hall
Tsetissiara
Shrine of Q'Olwen
Yagertor's Nest
Hillia
The Balulither Rectory
Shrine of Jone
Bleeding Soul of Stendarr
Singing Light of Stendarr
Sturner Hall
Raminzar
Tlafylun Palace
Sacred Idol of Stendarr
The Den of Rharmer
The Dirty Huntsman Pub
Rharg Hall
The Fortress of Nhorchen
Ruins of Boster Manor
Agogurana
Vellen's Hold
Blermom Manor
Joyous Omen of Stendarr
The Old Stachum Shack
Holy Omen of Stendarr
Bi-Korom
Ruins of Bluchin Court
The Troglobith Web
The Dancing Skull Lodge
Ruins of The Old Curpun Place
The Masoleum of Nebuchingus
Ruins of The Lhechin Farmstead
Osajdai
Holy Ascencion of Stendarr
Djen Lodge
Fearful Redeemer of Stendarr
Syruria
Ruins of Tower Grughtir
Ruins of Raovon Grange
Glifylim Hall
The Larm Crypts
Kog'kern Hall
Ruins of The Old Nerchem Hovel
The Krorchem Graveyard
The Lhern Farmstead
Ruins of The Slelpke Farmstead
The Barrow of Barimar
The Sepulcher of Stadulam
Shastar's Guard
The Fortress of Nusan
Inner Altar of Stendarr
Maeldem Grange
The Lall Lode
The Howling Giant Lodge
The Stronghold of Dhortum
Weeping Sunrise of Stendarr
Castle Nezon
The Old Vosten Shack
Ruins of The Citadel of T'ig
Ruins of The Vloghten Farmstead
Shrine of Dugrod
The Crimson Dragon Inn
The Rat and Castle Lodge
Blessed Omen of Stendarr
Reliquary of Raen
Gysumbakat
Old Mausga's Shack
Ruins of Old Rhoghti's Farm
Naremida
Krovt's Hold
Krofylim Manor
The Cairn of Necromulam
Gentle Omen of Stendarr
Ruins of The Flelp Farmstead
The Red Pit Lodge
Old C'ichka's Place
Infinite Sunrise of Stendarr
Ruins of Old Gheldsa's Hovel
The Old Slarn Shack
V'ej Hall
The Lair of Vermgod
Lhugin Orchard
The Dwarf and Stag Inn
The Tower of Churhten
Pheono-Thar
Ruins of Castle Berk
Isfunnusa
The Fuctur Graveyard
The Savage Guard Tavern
Sacred Redeemer of Stendarr
The Old M'arken Place
Ruins of The Old T'oldin Place
The Fortress of Sught
Anteliiga
The Old T'arun Hovel
The Green Scorpion Lodge
Fearful Sunrise of Stendarr
The Tower of Saaz
The Khallrn Cemetery
Singing Tree of Stendarr
Zenibunis
Tlirt Manor
Bej's Hold
B'ivta Grange
The Abbey of Asmiameusessa
The Queen's Skull Pub

Нужен правильный перевод. Имена собственные просто транслировать как они произносятся по-русски. Да! И не забудьте, что длина названий локаций не должна превышать 31 символ.



VorteX DrAgON 24-02-2004 05:57:

Если кто-то изьявит желание, названия локаций остальных регионов могу послать камылом, а то слишком большие постинги получатся, если их здесь выкладывать. Сам я сейчас книгами занимаюсь и сообщениями из файла TEXT.RSC.



VorteX DrAgON 24-02-2004 07:17:

На кракозябры в одной из строк не обращайте внимания. Эти слова в другом месте лежат, до них я еще не добрался



Аауи 24-02-2004 09:43:

Вот названия для региона Alik'r Desert:
Ты бы их... столбиками, как нибудь... А то притрагиваться страшно. Ладно, вот первые пять:

Поместье Коркуновых
Гостиница "Летающий Баран" (или кто там этот Goat )

Все, устал колесико крутить, млин.



VorteX DrAgON 24-02-2004 10:29:

Кысь
могу и камылом отослать



DiG 24-02-2004 11:56:

VorteX DrAgON
Кидай все локации на [email]danker@sendmail.ru[/email], постараюсь помочь. Быстрого перевода не обещаю, а вот качество почти гарантирую.
Так что, пиши, ежли что.



VorteX DrAgON 24-02-2004 12:56:

DiG
Файлы с названиями отправил. Надеюсь ты не сотрешь эти файлы сразу же как только увидишь, сколько там названий Удачи!



VorteX DrAgON 24-02-2004 13:08:

Кысь
пример перевода локаций Острова Балфиер:

code:

Old Lysausa's Farm Ферма Лисаус
Greensly Hall Зал Гринсли
The Cathedral of Jubith Церковь Джубиты
The Gaerhouse Plantation Плантация Гэрхаус
Ruins of Old Belladyn's Place Руины Олд Белладин
Warwych Ворвич
The Tombs of Masterhart Усыпальница Мастерхарта
The Ashsmith Farmstead Хутор Эшсмит
The Ashston Crypts Крипты Эшстон
The Masoleum of Darkivaron Мавзолей Даркиварона
Ruins of The Gaerhart Farmstead Руины хутора Гэрхарт
Gallomarket Галломаркет
The Sahulessa Hermitage Хибара Сэйюлесс
Kingsly Orchard Сады Кингсли
Ruins of The Old Greenton Shack Руины хибары Олд Гринтон
The Moorhouse Farmstead Хутор Мурхаус
Ruins of Mastersley Grange Руины лачуги Мастерсли
Ruins of The Hold of Greenwing Руины замка Гринвинг
Ruins of Old Evelanna's Hovel Руины Олд Эвеланна
Singbrugh Сингбрух
Ruins of Old Ysyvyra's Hovel Руины Олд Изивира
Ruins of Yeoming Manor Руины поместья Йоминг
Ruins of Old Barbara's Place Руины Олд Барбара
The Yeomhart Graveyard Кладбище Йомхарт
The House of Baroman Владение Бэромана
The Cairn of Vladelulon Кэрн Владелалона
The Hearthsmith Farmstead Хутор Хартсмит
Coppering Orchard Сады Копперинг
The Moorford Graveyard Погост Мурфорд
Gaersmith Orchard Сады Гэрсмит
The Moorton Cemetery Кладбище Муртон
The Hawksley Graveyard Кладбище Хоксли
Ruins of The Greening Cabin Руины Грининг
Ruins of Old Lysayne's Hovel Руины Олд Лизейн
The Shrine of Maelodeusa Алтарь Мелодеус
Ruins of Masterford's Guard Руины укрепления Мастерфорд
The Kingston Farmstead Хутор Кингстон
Ruins of Yeomwing Palace Развалины дворца Йоминг
Ruins of Old Vannyrrya's Farm Руины фермы Олд Вэнирри
Ruins of The Old Yeoming Hovel Развалины Олд Йоминг
Singbury Сингбари
Direnni Tower Башня Диренни
Blackhead Блэкхед
Ruins of Gaerham Hall Руины Гэрхам-холл
Ruins of Old Carolanna's Shack Руины Олд Кароланна
Ruins of The Yeomham Farmstead Руины хутора Йомхам
Shrine of Vigryl Алтарь Вигрил
The Gerateusulla Hole Дыра Гератеассулы
Jode Shrine Алтарь Джод
Ruins of Hearthcroft Tower Руины башни Харткрофт
Ruins of The Hold of Coppering Руины замка Копперинг
Ruins of Greenhouse Manor Руины поместья Гринхаус
The Yeomhouse Cemetery Погост Йомхаус
Ruins of The Old Greening Hovel Руины Олд Грининг
Upvale Апвейл
Ruins of Hearthfield's Hold Руины укрепления Хартфилд
Ruins of Hawkfield Tower Руины башни Хокфилд
The Buckingwing Farmstead Хутор Бакинвинг
The Tower of Copperhart Башня Копперхарт
The Ashsly Graveyard Кладбище Эшсли
The Vojrahoth Nest Гнездо Войрахот
The Masterton Graveyard Кладбище Мастертон
Ruins of Coppercroft Court Руины Копперкрофт-курт
Ruins of The Old Kingford Hovel Руины Олд Кингфорд
Ruins of Woodcroft Palace Руины дворца Вудкрофт
THe Crypts of Kingham Крипты Кингхам
THe Crypts of Mastersmith Крипты Мастерсмит


---
И у меня есть подозрения, что я не везде по смыслу перевел.



Melenis the Haarvenu 24-02-2004 16:50:

Я лично вообще стороница того, чтобы не переводить географические названия... Сколько не наблюдала переводов, повсюду встречались всякие странные перлы... Ну, типа "руины хибары"
IMHO перевод геогнрафических названий геймплею ничего не прибавляет...



Svartkladd 24-02-2004 17:35:

VorteX DrAgON
Дык можно только книги и перевести



Аауи 24-02-2004 19:12:

Руины Олд Эвеланна
Олд -> старый...
Так лучше, наверно.

И у меня есть подозрения, что я не везде по смыслу перевел.
Да, некоторые несовсем правильно переведны. К примеру то же слово Old.
Или же "Руины поместья Гринхаус" - лучше бы - руины Зеленого поместья.



DiG 24-02-2004 20:01:

Melenis the Haarvenu
Бывает, но если присмотреться к Морроу, то тут ребята постарались на славу. Согласись, красиво получилось?

Кысь
Вот те еще камень в твой огород, камрад. Old, так же как и Elder, можно перевести как Древний!

VorteX DrAgON
Ребята от части правы. Чтобы перевести географические названия правильно и корректно, требуется Титанический труд. Быстро этого не сделать.
Вот лишь один пример. Как ты переведешь Firemoth? Скорее всего как Огненный мотыль (или что-то в этом роде). Локализаторы же пошли по пути художественного перевода. И перевели это место как Огненная бабочка (помнишь такой форт).
Или вот, уже и Даггерфола. The Buckingwing Farmstead. Дословно - Ферма (или хутор) Рассекающего крыла. Более художественно - Ферма "Парящее крыло".



Melenis the Haarvenu 24-02-2004 20:18:

DiG
>Бывает, но если присмотреться к Морроу, то тут ребята постарались на славу. Согласись, красиво получилось?
Это ты про что?



Melenis the Haarvenu 24-02-2004 20:28:

DiG
Или вот, уже и Даггерфола. The Buckingwing Farmstead. Дословно - Ферма (или хутор) Рассекающего крыла. Более художественно - Ферма "Парящее крыло".
Я бы так не сказала. Buckingwing - это фамилия владельца фермы. Если начать еще и фамилии переводить в Даггере, получится полный бардак, потому что там не все фамилии чего-то значат во-первых, во-вторых, наверно, все же есть какой-то предел, где стоит остановиться.
Как пример непереводимой фамилии в названии - см. в том же посте Ruins of The Yeomham Farmstead. Может, конечно, я недостаточно хорошо знаю, но с моей точки зрения Yeomham никак не переводится, даже если очень постараться.



VorteX DrAgON 25-02-2004 04:51:

Melenis the Haarvenu
Я и не хотел бы переводить названия локаций, но...как всегда есть небольшое но...Коды символов сообщений в игре принадлежат диапазону от 33 до 127, хотя в шрифте зашиты все 256 символов. До 33 - управляющие, после 127 - тоже управляющие. С радостью добавил бы просто русскую раскладку в шрифт, но увы Пришлось нарисовать русские буквы поверх латинских. В этом случае или переводить все, или не переводить ничего. А локации если и транслировать, то тут перевода требуют только слова Ruins, Palace и подобные им, а все остальное в название надо оставить как имена собственные. Вот


Ну, типа "руины хибары"
Да согласен я с тобой, потому и спросил совета

ЗЫ Вот если бы мне кто подсказал где в fall.exe определено, что шрифтом font0003.fnt выводятся сообщения и названия локаций, то я бы просто там заменил индекс этого шрифта на другой font0000.fnt, который был использован мною в русификации книг.



VorteX DrAgON 25-02-2004 04:55:

DiG
Ребята от части правы. Чтобы перевести географические названия правильно и корректно, требуется Титанический труд. Быстро этого не сделать.
А что, кто-то кого-то торопит? Я лично не тороплюсь никуда, но и растягивать чересчур не надо. Дело то добровольное.



Melenis the Haarvenu 25-02-2004 13:09:

VorteX DrAgON

Понятно... Не знала этих деталей...



DiG 25-02-2004 16:04:

Melenis the Haarvenu
Я отчасти согласен с тобой. Однако изобилие ангоязычных взаимсвованных слов в названиях локаций, тоже не шик. Почему мне перевод морроу и понравился, что там всего в меру! Вот только где эта грань в Даггере проходит, определить сложно.

VorteX DrAgON
Я и не тороплюсь. Главное, чтобы у тебя терпения хватило.



Melenis the Haarvenu 25-02-2004 17:01:

DiG
Может, конечно, оно и так, но стоит еще учитывать совместимость с английской версией. Например, по твоей Ферме "Парящее крыло" вычислить исходное название The Buckingwing Farmstead совершенно невозможно. Человек, который будет играть в такой художественный перевод ни в жисть не поймет, например, английского солюшна...
В русифицированный Морр я не играла, но от перевода я отнюдь не в восторге (сужу по высказываниям на форуме играющих в русскую версию). Хотя, конечно, тут тоже дело вкуса. Ко всему можно привыкнуть, особенно если вообще не видеть оригинала...



VorteX DrAgON 26-02-2004 05:11:

The Buckingwing Farmstead - Хутор Бакинвинг
Ruins of The Yeomham Farmstead - Руины хутора Йомхэм

Melenis the Haarvenu
вот такая трансляция имхо никого не должна задеть

DiG
дословно переводить не надо, камрады дело говорят



Melenis the Haarvenu 26-02-2004 06:17:

VorteX DrAgON

Да, так нормально



DiG 26-02-2004 07:41:

Melenis the Haarvenu
сужу по высказываниям на форуме играющих в русскую версию
Увы, я о переводе другого мнения. Особенно мне стало приятно, когда в перевод включили наши (русские) старые слова.
Если ты смотрела Властелин Колец (вторую часть), то наверное помнишь название крепости, в которой прятались люди Рохана. Не знаю, как она называется в англ. версии. Но русский перевод с применением старого слова "Падь" пришлось как никогда к месту!
Да и вообще, применение русских старых слов в перевода фэнтезийных игр, передают атмосферу происходящего на экране намного лучше англ. оригинала или полу дословного перевода, с взаимствованными словами! (*Это мое личное мнение.*)

VorteX DrAgON
Ну, тады извиняй, камрад. Тут я тебе не помошник. Могу лишь сказать, что The Crypt(s) - это Склеп. А остальное ты и сам прекрасно переводишь.



VorteX DrAgON 26-02-2004 08:51:

DiG
Ну, тады извиняй, камрад. Тут я тебе не помошник
жаль...
придется самому



Melenis the Haarvenu 26-02-2004 12:55:

DiG
Не знаю, не знаю... Я же, в общем-то, не говорила, что у Акелы плохо абсолютно все. Но, скажем, такой перевод Golden Saint как "Золотой святоша" меня привел в недоумение. Слово Saint в английском не несет само по себе никакого негативного оттенка, в отличие от русского слова "святоша". Кроме того монстры оные со всей очевидностю женского пола, так что уж если святоша, то все же, наверно, хотя бы не "золотой", а "золотая".
Или такой дивный перл, как "Кираса из шкуры Спасителя". Перевод в данном случае буквальный, по словарю. Но по-русски в итоге получилась кираса из шкурки Иисуса Христа Вот тут, наверно, как раз стоило как-то пошевелить мозгами и отступить от буквальности, но почему-то переводчики тут свою буную фантазию никак не проявили, в отличие от случая со "святошей".
Это первые два примера кривости с моей точки зрения акелловского перевода, которые пришли на ум. Я, конечно, понимаю, что это в общем-то мелочи, но все же общее впечатление складывается из таких мелочей тоже...



VorteX DrAgON 27-02-2004 05:36:

Как перевести следующие восклицания? на "<0xFF>" не обращайте внимания.
---
By Thorig's Beard<0xFF>
By Olfor's Hammer<0xFF>
By the White Wolf<0xFF>
By the Frozen Wastes<0xFF>
By the Hoarfather<0xFF>
Mother of the Ice<0xFF>
Frostfire<0xFF>
By the Cliffs of Solitude<0xFF>
By the Northern Sea<0xFF>
By the Beard of Thorig<0xFE>
---
By the Rat-god<0xFF>
Whore of Alizahad<0xFF>
Dust of Orcrest<0xFF>
By the Sands of Elsweyr<0xFF>
By the Blessed Water<0xFF>
By the Hand of Ibrahad<0xFF>
Desert Sun<0xFF>
By the Dry Heart<0xFF>
By the Water of Life<0xFF>
Devil of the Sands<0xFE>
---
By the Dragon's Teeth<0xFF>
Dragon's Teeth<0xFF>
Cursed Darvak<0xFF>
By My Father's Name<0xFF>
By Rourken<0xFF>
By the Great Hammer<0xFF>
By the Dwarf-King<0xFF>
Beard of the Dwarf-King<0xFF>
By the Guardian's Blood<0xFF>
By the First Wyrm<0xFF>
Spirit Sword<0xFF>
By the Blade<0xFF>
By Divad<0xFF>
By Katrica<0xFF>
By The Maiden<0xFF>
By Frandar<0xFF>
Stendarr Preserve Us<0xFF>
By The Sun<0xFE>
---
By Starfall's Waters<0xFF>
Bless My Lord<0xFF>
By the Crypt<0xFF>
Death Be Damned<0xFF>
By My Lady<0xFF>
By the Mists<0xFF>
By the Wolf<0xFF>
By the Dark Lord<0xFF>
Spirits of High Rock<0xFF>
By the ArchDruid<0xFF>
By Pelagius<0xFF>
Madness<0xFF>
By the Dragon<0xFF>
Damn the Dragon<0xFE>
---
Swamp Devil<0xFF>
Mire of Murkwood<0xFF>
By the Gods<0xFF>
By the Throne of Aphicles<0xFF>
By the Blades of Fate<0xFF>
By the Lonely One<0xFF>
Host of Stormhold<0xFF>
By the Swamp Spirit<0xFF>
By the Mother-goddess<0xFF>
Bogfire<0xFE>
---
By the Elden Grove<0xFF>
By the Timber Spirits<0xFF>
By the Lore of Wood<0xFF>
By Mistria's Curse<0xFF>
Spirits of the Wood<0xFF>
Faeries of the Grove<0xFF>
By Caliron's Heart<0xFF>
By the Root<0xFF>
Fire of Eldenroot<0xFF>
By the Fire<0xFE>
---
By the Highest One<0xFF>
By the White Crystal<0xFF>
By the Wood of Elborn<0xFF>
By the Blue Divide<0xFF>
Faerielight<0xFF>
By the Otherworld<0xFF>
First Spirit of Tamriel<0xFF>
Blade of Cassimoran<0xFF>
Crystals of Sumurset<0xFF>
By the First Spirit<0xFE>
---
By the Black Isle<0xFF>
By the Dark Ones<0xFF>
By the Fires of Dagoth-Ur<0xFF>
By the Mad Queen<0xFF>
By the Black Maw<0xFF>
Dark Goddess Protect Us<0xFF>
By the Night<0xFF>
Soul of the Black Knight<0xFF>
By the Soulless One<0xFF>
Fireblood<0xFE>
---



DiG 27-02-2004 07:19:

By the White Wolf - Именем Белого Волка
Подет?
__________________
----------------------------------
Where shadows ends,
The hunt is begin.



VorteX DrAgON 27-02-2004 07:48:

DiG
наверное да. а то я все зациклился на "во имя ..."

"Именем бороды Торига" - странно звучит как-то...или мне кажется?

ЗЫ
нашел такие перлы среди сообщений:
In the full version of Daggerfall, you<0xFD>
would have just received a skill increase.<0xFD>
However, in the demo version, your skills<0xFD>
are not allowed to exceed a score of 40.<0xFD>
<0xFE>

Еще было упоминание о том, что вызов даэдры не фунциклирует в демо версии Даггерфола



DiG 27-02-2004 12:41:

VorteX DrAgON
Поменяй на "Во имя бороды Торига". Так смахивает на гномий клич.



DiG 27-02-2004 12:54:

Вот еще че придумал:
By the Black Isle<0xFF> Во имя Черного(темного) острова
By the Dark Ones<0xFF> Именем Темных сил
By the Fires of Dagoth-Ur<0xFF> Пламенем Дагот-Ура
By the Mad Queen<0xFF> Именем Безумной Королевой
By the Black Maw<0xFF> Во имя Черной Утробой
Dark Goddess Protect Us<0xFF> Темная Богиня Защищает Нас
By the Night<0xFF> Во имя ночи
Soul of the Black Knight<0xFF> С душою Черного рыцаря
By the Soulless One<0xFF> Именем Мертвого (Бездушного)
Fireblood<0xFE> Кипящей кровью



VorteX DrAgON 01-04-2004 06:57:

У меня вопрос возник. Перевод то оформлять с обращением на "вы" или на "ты"? Как корректнее будет? От себя добавлю, что если на "вы", то отпадает необходимость ломать голову с обращением к персонажу-мужчине и персонажу-женщине.

Вот типичный пример:
Phrase #13: You must distribute your bonus points
для мужчины - Ты должен распределить бонусные очки
для женщины - Ты должна распределить бонусные очки
нейтральный вариант - Тебе необходимо распределить бонусные очки.

вариант с обращением на "вы" - Вы должны распределить бонусные очки.

вот еще пример:
Phrase #13: You have been poisoned.
для мужчины - Ты (был) отравлен.
для женщины - Ты (была) отравлена.
нейтральный вариант - Тебя отравили.

вариант с обращением на "вы" - Вы (были) отравлены.

ЗЫ
Перевод ориентировать с обращением на "вы" или на "ты"? Думаю на "ты" будет довольно таки фамильярно.



Аауи 01-04-2004 11:51:

Конечно, лучше на "вы". Так почти везде переводят...
Да и на "ты" - правильно сказано, фамильярно.

В диалогах, правда, придется подумать - ведь хорошие знакомые или просто важные шишки на "вы" тебя не должны звать!



Dead Kennedy 01-04-2004 14:20:

Немного оффтоп, но где взять-то сам даггерфол?



VorteX DrAgON 02-04-2004 04:52:

Кысь
В диалогах, правда, придется подумать



DiG 02-04-2004 07:15:

Dead Kennedy В инете полно ресурсов, которые предлагают копию Даггера. Правда за денежку! ))

VorteX DrAgON Во фразах общего назначения (типа системных сообщений), лучше на "Вы". В диалогах нужно будет смотреть по назначению.
Извини, что не помог с названиями локаций. Работы привалило. Но файлы я еще храню. Как будет побольше свободного времени, отвечу.



Аауи 02-04-2004 19:28:

Скачиваем Даггер

DiG
Далеко не всегда...см.ссылку

А вообще его оч-чень тяжело установить...гадкий он.



Hunter on Devil 03-04-2004 23:52:

Post

Где можно заказать русский Daggerfall? пишите ер57@yandex.ru



VorteX DrAgON 06-04-2004 05:22:

Hunter on Devil
Где можно заказать русский Daggerfall?
нормального русифицированного Daggerfall я пока что не встречал в природе. Может 1С возьмется за него (как за Фолаут 2 взялась), если я раньше не закончу с ним



VorteX DrAgON 06-04-2004 05:25:

DiG
Извини, что не помог с названиями локаций. Работы привалило.
да аналогично, я пока с книгами потихоньку шуршу.



redlord 07-04-2004 19:17:

Здорова Камрадцы Подскажите Пожаааллста
чем редактить FNT из Daggera
Зарраннее примного благодарен
__________________
То ли лыжи не едут то ли я в каске.



KAZAX 31-05-2004 02:03:

Камрады.
Раскажите как идут дела с переводом...



VorteX DrAgON 26-07-2004 09:46:

redlord
чем редактить FNT из Daggera
редакторы может и есть, но я ничего не нашел, пришлось приложить немного усилий, чтобы наваять свой редактор.

KAZAX
Раскажите как идут дела с переводом...
со скрипом

Witches Pox (болезнь такая, если кто не знает). Как перевести на русский? Предлагайте варианты...



VorteX DrAgON 26-07-2004 09:51:

Описания болезней в мире Даггерфолл - такая гадость!...правда описания красочные, это плюс :

Желтая лихорадка взяла вас в свои жаркие объятия.
Ваши выносливость, сила воли и здоровье
будут уменьшаться каждый день, пока вы
не найдете лекарство или не умрете.


А вот для этого не подобрал ничего лучше, чем такой вариант (смысл тот же что и в инглиш-варианте):

У вас болотная лихорадка.<0xFD>
Каждый день ваши сила воли, подвижность<0xFD>
и сила будут падать, пока вы не<0xFD>
станете кучкой дерьма или не излечитесь.<0xFD>



VorteX DrAgON 26-07-2004 10:01:

Что означает вот этот вопрос?

From where dost thou hail? - каков будет правильный перевод?



VorteX DrAgON 26-07-2004 10:11:

А вот это фраза для успокоения игрока приведшего своего персонажа к смерти:

Смерть - не всегда вечность. Для некоторых
это всего лишь передышка. Теперь пришло
время передохнуть и тебе. Будь терпеливым
и все будет хорошо...



Зеленый кот 26-07-2004 13:07:

VorteX DrAgON
Скорее всего "Откуда ты родом?"

P.S. Граждане, у всех в Даггере так темно или только у меня? Я еще сижу в первом подземелье :))) и перемещаюсь исключительно при помощи картны, т.к. вижу огонь+стены, к которым стою вплотную. Сие нормально?



VorteX DrAgON 27-07-2004 04:44:

Зеленый кот
дальность обзора максимальная? если да, то твоя ситуация ненормальная. может файлов каких не хватает. версия игры не RIP?



MonsterWheel 27-07-2004 09:42:

From where dost thou hail
Ну и откуда ты приперся.



VorteX DrAgON 27-07-2004 10:37:

Если у кого есть переводные тексты книг Даггерфола, то перешлите мне их на [email]vortex_dragon@mail.ru[/email] или дайте ссылки (прямые естественно)

Из требуемого осталось только одно произведение:
Rude Song (Непристойная песня)

Тексты остальных книг уже есть.

MonsterWheel
Ну и откуда ты приперся.
да. это наверное больше подходит



Зеленый кот 27-07-2004 12:09:

VorteX DrAgON
RIP-не RIP, понятия не имею... Хотя видеоролик у меня в начале есть. А дальность вечером посмотрю, спасибо.



Зеленый кот 28-07-2004 00:41:

Дальность обзора = detail? Есть какой-нибудь чит на свет? Как в Думе, например...



VorteX DrAgON 28-07-2004 05:34:

Зеленый кот
Дальность обзора = detail
ага. правда я у себя глянул, даже с минимумом detail все прекрасно видно на небольшом удалении. возможно файлы текстур какие-то отсутствуют



VorteX DrAgON 28-07-2004 12:32:

Трансляция книг закончена...приступаю к следующему шагу (к какому, еще не определился)

PS
книги
распаковать в папку с игрой поверх имеющихся файлов
корешки книг в магазинах и библиотеках будут отображаться неправильно, но с самими текстами при прочитке все нормально.



Зеленый кот 28-07-2004 14:28:

Полуофтоп: не прошло и года, как мне удалось выйти из подземелья. Принимаются советы по тому, как жить, что делать и на что тратить деньги. Торговаться как-нибудь можно? И как понять видят меня или нет в процессе воровства - залезаю в чужой сундук (владелец отделен от меня стенкой), а тут батюшки, стражников...
P.S. Я много теряю из-за отсутствия звука?



VorteX DrAgON 29-07-2004 04:33:

Принимаются советы по тому, как жить, что делать и на что тратить деньги.
Гы! Не живи по чужой указке Неплохо бы узнать кем играешь. Главный совет - выбери провинцию себе по вкусу, вступи в гильдию (а может в две или больше), выполняй квесты, не забывай про квесты основной сюжетной линии. Если есть желание испытать экстремальные ощущения, стань вампиром или оборотнем.



VorteX DrAgON 02-08-2004 11:32:

Шаг №2: Начал трансляцию названий локаций Тамриэля. Успешно оттранслированы локации Даггерфола и Вротгарианских Гор (самые насыщенные локациями провинции ~1500 и ~1800 локаций).

Желающие потестить могут скачать запакованные файлы maps.bsa (3.7 Мб) и text.rsc (111 кб) и распаковать их в игровую папку поверх существующих. Естественно нужен шрифт, который лежит в архиве с книгами (как его установить, я уже рассказывал выше).

PS Из установленного из архива с книгами шрифта в файле FONT0000.FNT надо сделать копию в файл FONT0003.FNT, чтобы отображались переведенные названия и сообщения.



VorteX DrAgON 05-08-2004 11:59:

Требуются варианты для перевода названий храмов Зенитара и Мары. В оригинале храм Зенитара называется Resolution of Zenithar, а храм Мары - Benevolence of Mara. И я понятия не имею, что можно подобрать, чтобы видно было, что имеется в виду здание храма
Для примера - храм Дибеллы называется House of Dibella, тут все просто - Дом Дибеллы. Храм Джулианоса называется School of Julianos (тоже но проблем - Школа Джулианоса)

Поэты есть среди камрадов?
надо перевести наборы фраз, которые должны заканчиваться в рифму относительно друг друга. Вот пример:

Fowls in the wood<0xFF>
I would if I could<0xFF>
O, that would be good<0xFF>
Let us do as we should<0xFF>
Would you, would you, would?<0xFF>
Does your sword so drip with blood?<0xFF>
Like a babe in the wood<0xFF>
I saw thee in my neighborhood<0xFF>
Knock, knock, knock on wood<0xFF>
Love, why cannot I be good?<0xFF>
The stem, petals, and bud<0xFF>
Just one face in the crowd<0xFF>
I pick thee out of the crowd<0xFF>
Sing it now, sing it loud!<0xFF>
Why must thou cry out loud?<0xFF>
My love, my love, be not proud<0xFF>
My love, I fear, is very proud<0xFF>
Lay upon my grave a shroud<0xFF>
The clouds look like a gray shroud<0xFF>
Praps I am somewhat over-endowed<0xFF>
He remembered her from his boyhood<0xFF>
Such innocence is left in childhood<0xFF>
My love, that is but a falsehood<0xFF>
Eat, love, of ivy and monkshood<0xFF>
Much more my love hath withstood<0xFF>
Your words to me are wormwood<0xFF>
Far more than that I understood<0xFF>
Am I now better understood?<0xFF>
Why must I be misunderstood?<0xFF>
Perhaps, dear, I misunderstood<0xFE>

Всего таких блоков 23(количество фраз в блоках разное, не везде так много как в приведенном). Если кто желает взяться, пишите, отправлю на камыл или на мыл.



VorteX DrAgON 10-08-2004 08:26:

Закончил работу над редактором исполняемого файла Даггерфола FALL.EXE
Но в некоторых местах придется прибегнуть к сокращениям, поскольку там есть константы с намертво закрепленным размером строки.



VorteX DrAgON 17-08-2004 04:48:

У меня вопрос к камрадам. Daggerfall только на английском выходил? Мне среди игровых книг попадалась Arkay der Gott...в общем на немецком она была. Сразу же подумалось, а вдруг и экзешник на немецком существует? Немецкий язык вообще славится своей буквоемкостью на одно слово, было бы проще переводить текст внутри немецкого FALL.EXE и меньше сокращений было бы.



VorteX DrAgON 18-08-2004 11:29:

Работы ведутся, прогресс следующий:
1) книги - 100%

2) названия локаций - 100%

3) монстры и существа - 100%

4) частицы для образования имен NPC - 100%

5) текстовые сообщения в text.rsc ~30%

6) текстовые сообщения в fall.exe ~97%

7) тексты квестов - 0%

8) вопросы для генерации биографии - 0%

9) названия стандартных спеллов в spells.std - 100%

ЗЫ fall.exe можно считать готовым на 100%, есть только несколько строк, которые скорее всего внутри программы используются (стандартные сообщения и сообщения отладчика с ошибками не в счет)



VorteX DrAgON 23-08-2004 06:47:

Реагенты:

Indulcet
Sursum
Quaesto Vil
Aegrotat

Типы щитов:
Buckler
Round Shield
Kite Shield
Tower Shield

Прочие термины:
Eodoric
Shubbery
Mantella

Как правильно перевести? Желательно эквиваленты на русском языке, а не дословный перевод.



KAZAX 24-08-2004 02:01:

Tower Shield - вроде как везде переводится как башенный, можно как ростовой щит



VorteX DrAgON 24-08-2004 11:33:

выдрано из TEXT.RSC...относительно ведьм...
Those bitches in the hills better watch out, or there'll be burnings soon.
вот уж не думал, что и здесь матюги будут
буду переводить как есть

KAZAX
Tower Shield - вроде как везде переводится как башенный
с башенным ладно, а по остальному предложения будут? Kite Shield есть вариант - "кованый щит" или "окованый щит".



MonsterWheel 24-08-2004 11:43:

Tower Shield - вроде как везде переводится как башенный, можно как ростовой щит
С какого перепугу он вдруг башенным стал? Он именно ростовой.



Зеленый кот 24-08-2004 14:23:

VorteX DrAgON
Их "bitch" по уровню экспрессии не дотягивает до русского аналога (по крайней мере в литературе, про устную речь не знаю). Кстати, на русский bitch частенько переводится как ведьма ;))



Alex_Img 24-08-2004 15:25:

2all
Как перевести bloodfather?
Подумываю над крестным отцом, тк ничего больше в голову не лезет, мож кто придумает что либо менее криминальное)
Можно еще чего нибудь типа "предка" замутить
VorteX DrAgON
Buckler - по идее "щиток", но не выглядит он им в самой игре
Kite_Shield - треугольный щит
Tower_Shield - башенный или ростовой щит
Round Shield - круглый щит



Alex_Img 24-08-2004 16:51:

Eodor (ic) (др.английский-вроде) опора, защитник

Mantellа (внимание спойлер) ))
http://www.elderscrolls.net/daggerf.../mantell_7.html
http://offler.interwave.ru/games/dfsol/mq23.htm
http://www.travel.ag.ru/tes/article...third_era.shtml

Indulcet,Sursum,Quaesto Vil,Aegrotat
это вроде все латынь
aegrotat - справка о болезни
«sursum corda...» ("вознесение сердец")
"Горе сердца"", выше сердца"|Sursum corda



VorteX DrAgON 25-08-2004 05:23:

bloodfather - отец крови, кровный отец



Alex_Img 25-08-2004 05:42:

я над этим тоже думал, только не нравиться мне как оно в тексте звучит, или может я придираюсь уж слишком.
Ну должно же быть хоть какое-то общее понятие отца клана вампиров?



VorteX DrAgON 25-08-2004 06:19:

Buckler в переводе - "небольшой круглый щит". Длинновато получается, кроме того круглый щит у нас уже есть.
О! Вариант - "Заслонка"



VorteX DrAgON 25-08-2004 06:35:

Alex_Img
Ну должно же быть хоть какое-то общее понятие отца клана вампиров?
предтеча, основатель, прародитель? целая помойка вариантов

только не нравиться мне как оно в тексте звучит
кровный отец и не звучит?

So, you want to find your bloodfather.
Итак, ты хочешь найти своего кровного отца...



VorteX DrAgON 25-08-2004 06:40:

Torc - это что такое? Что-то из бижутерии, но что, не знаю



VorteX DrAgON 25-08-2004 07:02:

Что за орден такой - Host of the Horn ?

(№352) - это я для себя памятку оставляю



VorteX DrAgON 25-08-2004 07:30:

Материал chain как лучше перевести? Пока я остановился на варианте цепной(ая,ое) (кстати он пока единственный )



MonsterWheel 25-08-2004 08:53:

Chain в каком смысле???
Если это кольчуга, то кольчужный и есть.



VorteX DrAgON 25-08-2004 08:54:

MonsterWheel
Chain в каком смысле???
в смысле употребления как материал наравне с железом, сталью, адамантом и т.д. и т.п.



Alex_Img 25-08-2004 09:51:

Torc - вроде обруч, на голову который.
chain - можно ещё кольчатый, провда на червя похоже))
Ну кровный так кровный.
Боче
щит круглой формы, пришедший в Европу из Византии в VIII в. и находившийся на вооружении до конца XVI в. Достигал 300 мм в диаметре, предназначался для парирования ударов клинкового холодного оружия.
Можно еще как вариант Кулачный щит - но он по идее совсем только кулак защищает



multivak 25-08-2004 11:04:

Buckler - вроде кулачный щит. А заслонка это про него очень солидно сказано.



Зеленый кот 25-08-2004 15:43:

Заслонка печки буржуйки... Вполне себе несолидно
Кровный отец ассоциируется с кровной местью, честно говоря. А что сие означает по контексту игры? В принципе отец по крови = просто родной отец...



multivak 25-08-2004 21:45:

У вампиров отец по крови - гемоглобарх, архикусан, пракровопой, древненосферат



Зеленый кот 26-08-2004 00:44:

Эк я читаю-то невнимательно 8))
Тогда в этой фразе - So, you want to find your bloodfather - мне скорее нравится отец по крови.



VorteX DrAgON 26-08-2004 04:30:

multivak
гемоглобарх, архикусан, пракровопой, древненосферат

откуда информация?



multivak 26-08-2004 05:13:

VorteX DrAgON
откуда информация?
Из первоисточника! Я сам вампир и все о нас знаю Ж)



Alex_Img 26-08-2004 06:26:

multivak
Ну это слишком уж, это только спецы поймут(как ты)
Так что оставил "кровный отец"



VorteX DrAgON 26-08-2004 08:30:

Так какое название для Buckler'а выбираете, камрады?
1) малый щит
2) кулачный щит
3) заслонка (прикольно, но несолидно как то звучит)

Повторяю вопрос: как перевести название рыцарского ордена Host of the Horn?

ЗЫ bitches и witches, конечно созвучны, но разница в смысле огромная (разве что bitches - это "ведьмы ", сказанное с презрительным оттенком)



MonsterWheel 26-08-2004 09:48:

Кулачный щит.
Host of the Horn - Воинство Рога.



Зеленый кот 26-08-2004 15:53:

VorteX DrAgON
Я же не говорю, что bitch и witch одно и то же :) Так считают некоторые переводчики (например, Гилинский), в даггер игравшие вряд ли. Но по экспрессии их bitch, имхо, не дотягивает до нашего буквального перевода.
Выбираю вариант 1)
Кулачный щит звучит тоже довольно странно.



GL.Sam 26-08-2004 17:35:

VorteX DrAgON

Вариант 1 однозначно!

PS. Нужны вам ети bitch и witch... Ведьма и... понятно кто.



multivak 26-08-2004 17:38:

Кулачный щит звучит тоже довольно странно.
А как тебе - наручи, поножи, шишак, рондаш, бацинет...
То что buckler переводится как кулачный щит это ФАКТ. Голосовать тут не о чем.



GL.Sam 26-08-2004 17:43:

шишак, рондаш, бацинет...

Сорри, конечно если что, но где конкретно они упомянаются? Наручи-то с поножами ето уже знакомо.



multivak 26-08-2004 18:44:

GL.Sam
Сорри, конечно если что, но где конкретно они упомянаются?
!Hint! попробуй набрать эти слова в какой нибудь ГУГЛЕ или там АЛЬТАВИСТЕ. Это реально класный способ. (метод распространяется as is и я ничего не гарантирую)



GL.Sam 26-08-2004 19:19:

прнят к сведнею



VorteX DrAgON 27-08-2004 04:35:

поножи
ДА! Я все никак не мог вспомнить это слово для обозначения Greaves. А то по запарке обозвал их сапогами, пробую играть, в магазин захожу, а там сплошные сапоги вместо поножей



VorteX DrAgON 27-08-2004 04:37:

наручи, поножи - это в игре есть однозначно

шишак, рондаш, бацинет - а вот этого в игре нема. только один helm ака шлем



Alex_Img 27-08-2004 07:06:

Сорри, конечно если что, но где конкретно они упомянаются?
http://smacker-hp.narod.ru/ecw.htm
там вообще много интересного про оружие и доспехи



VorteX DrAgON 27-08-2004 07:31:

Alex_Img
но где конкретно они упоминаются?
базинеты, рондаши и прочая? Если в Даггерфоле, то нигде. В Дьябле (что первой, что второй) целая куча разновидностей всевозможной брони, оружия. Такое ощущение, что близзарды выложились в продуманную классификацию шмоток, а на ролевую часть посмотрели свысока и презрительно фыркнули с такой системой шмоток им просто дано богами с такой же скрупулезностью отточить ролевую систему Дьяблы для третьей части



GL.Sam 27-08-2004 07:36:

Alex_Img

Спасибо за ссылочку, запомню на будущее.

ЗЫ: По ним и модельки можно делать



GL.Sam 27-08-2004 07:40:

Alex_Img
Сорри, конечно если что, но где конкретно они упомянаются?

Ето ты поставил мою цитату или сам спросил? Ответь, пжалста чтоб камрадов не путать.



VorteX DrAgON 27-08-2004 09:20:

Обновил пакет русификации для скачки. Теперь он состоит из 3 частей:

1) Пакет русификации
В себя сабж включает:
- русские шрифты;
- названия стандартных спеллов;
- вопросы для формирования биографии;
- книги;
- файл с названиями монстров;
- файлы с названиями классов;
- файл с частицами для генерации имен;
- файл с названиями артефактов и магических приставок;
- файл FACTION.TXT, содержащий имена персон (король Готрид и т.д.), организаций и ковенов; (-=NEW=-)
- файл текстовых сообщений TEXT.RSC (сделан еще неполностью).

2) MAPS.BSA - файл с названиями локаций.
Часть №1
Часть №2
Часть №3

3) FALL.EXE - исполняемый файл игры от версии 2.13

Тестируйте, ищите жуков и огрехи.

ЗЫ Чтобы все изменения стали действительными, игру надо начинать заново.

ЗЗЫ Если начать игру спеллсвордом (второй в списке предлагаемых классов), то появится возможность почитать биографию данного персонажа на русском языке



GL.Sam 27-08-2004 09:31:

Вопрос к VorteX DrAgON

Скажи, уважаемый, какой прогой ты распаковывал (и запаковывал) BSA из Даггера и Арены, я двумя прогами для Морровского BSA пробовал, но так ничего и не вышло...



VorteX DrAgON 27-08-2004 09:35:

GL.Sam
какой прогой ты распаковывал (и запаковывал) BSA из Даггера и Арены
В Арене не ковырялся вообще.
В Даггерфоле - самописной прогой. Инфу о структуре BSA-файлов нашел на UESP



GL.Sam 27-08-2004 10:25:

Ok, спасибо.



Alex_Img 27-08-2004 11:56:

GL.Sam
цитировал я, не выделилась курсивом чегойто
VorteX DrAgON
Да сейчас скачаю, мож еще и другу дам потестить, он в DF с самого выхода не играл, сразу как русификацию увидел так и бросил.
скачал называется, ссылка на maps на 99% умерла, день сегодня такой третья ссылка за день на 99 дохнет.
Видно не мой день



GL.Sam 27-08-2004 14:44:

Alex_Img

У меня тоже карты.bsa не качается.



VorteX DrAgON 30-08-2004 04:33:

Скорее всего там сервис недружелюбен к RAR-ным архивам... В общем файл я разбил на три части; после скачки убрать расширение ZIP и можно распаковывать.
Часть №1 - 1.44 Мб
Часть №2 - 1.44 Мб
Часть №3 - 0.97 Мб

ЗЫ Кроме того сам пакет обновил, оказалось пропустил один файлик, содержащий имена персон и организаций.

ЗЗЫ Мелкобуквенный шрифт font0002.fnt заменил на русифицированный обычного размера. Теперь не надо напрягать зрение, чтобы понять, что из адвантажей и дизадвантажей нужно , а что не нужно при создании своего собственного класса.



Alex_Img 30-08-2004 05:43:

not found, был ответ на первой и третьей части, вторая качается



VorteX DrAgON 30-08-2004 07:05:

Значит так. Доступ к файлам странный какой-то. Время от времени то один, то другой файл недоступен, почему не знаю. Если не получилось с первого раза какой файл скачать, надо попробовать попозже.



VorteX DrAgON 30-08-2004 11:32:

Переложил файло на narod.ru. Если с pisem.net не качается, то можете брать отсюда



VorteX DrAgON 31-08-2004 06:00:

прогресс работ:
text.rsc готов на ~46%

PS Окончательно перешел на narod.ru. Так что теперь страница с русским патчем теперь лежит вот здесь



VorteX DrAgON 02-09-2004 09:19:

занимаюсь переводом биографий...весьма занятное чтиво.
попробуйте ка угадайте, для какого класса вот эта биография?

Была одна очень маленькая деталь в вашем детстве.
Ваша мать была очень суровой женщиной, что впрочем
не затеняло ее красоты, но в гневе, когда вы ее чем-то
раздражали, она была просто ужасна. Отец ваш был таким
же жестким человеком. Вы обучались у них путям силы и
тому как обуздать и использовать первозданные формы
магических сил. Вместо вопроса "где использовать эти силы
разрушения" акцент был на том "как их использовать".
Время от времени, для разнообразия, вы баловались с
другими школами магии, пытаясь понять, как можно
сыпать искрами направо и налево не обжишая при этом себя.
И все же школа Разрушения была вашей основной специа-
лизацией.

Вы помните, как ваши родители разговаривали про имперского
боевого мага, известного в своих кругах под именем Джагара
Тарна, который узурпировал власть над страной у законного
правителя. Никто не решался выступить против него. Ваши
родители, сами боевые маги, очень завидовали успехам Тарна.
Вы и сами стали завидовать ему, имевшему доступ к королевской
сокровищнице.
Однажды в ваш двадцатый день рождения, в ваш дом прибыл
курьер с новостями, что некий могущественный герой убил
Джагара Тарна и вернул трон законному правителю.
Рассматривающие перенос силы как природный процесс, родители
ваши, услышав эту новость, отнеслись к ней с легким налетом
разочарования.

Гость также поведал, что в Империал Сити полным ходом
идет подготовка к празднованию этого великого события.
Когда курьер ушел, вы обратились к своим родителям с просьбой
отпустить вас на эту церемонию. Ваши мать и отец некоторое
время совещались, прежде чем решили, что вам пора начать
свой собственный путь в этой жизни. Мать дала вам в дорогу
катану, а отец вручил посох обычного вида,
после чего вы отправились в путь.

После многих дней путешествия вы достигли столицы этой
реальности - Империал Сити. На ваши глаза попалась
небольшая группа путников, идущих немного впереди вас.
Как только вы присоединились к ним, группа была атакована
разбойниками, которые устроили засаду в придорожных
кустах за поворотом дороги. Один из разбойников замахнулся
на вас своим мечом. Рефлекторно вы попытались блокироваться
тем посохом, который дал вам отец. Как только меч коснулся
посоха, большой разряд энергии окутал клинок и оружие
расплавилось. Бандиты и путники прекратили драку и
уставились на вас широко выпученными глазами. Когда гром
утих, разбойники быстро ретировались в лес. Вас окружили
путники, наперебой благодарящие вас за свое спасение. Они
рассказали вам, что являются членами имперской семьи,
путешествовавшими по стране и теперь возвращающихся
в Империал Сити на праздник. Они настояли, чтобы вы
пошли с ними во дворец, чтобы быть принятым на
аудиенции императора.

Император был восхищен вашей доблестью и поблагодарил за
спасение его семьи. Он дал вам официальное приглашение на
праздник и презентовал в дар серебряный посох.
Праздник продолжался в течение нескольких недель, и
время от времени император приглашал вас к себе для
неформальных бесед. Свое свободное же время вы тратили на
изучение науки разговаривать с имперскими обывателями.
Однажды ночью вы были срочно призваны к его императорскому
величеству, причем в такой манере, что сразу поняли - дело
более чем серьезное. Он встретился с вами в своем кабинете
и сказал, что хотел бы попросить вас об одном одолжении.



GL.Sam 02-09-2004 13:46:

VorteX DrAgON
Империал Сити
Maybe it's better to translate - Имперский Город? Like in Morrowind.



Зеленый кот 02-09-2004 17:08:

С запятыми вокруг (дее)причастных оборотов будет совсем хорошо



GL.Sam 02-09-2004 23:27:

Зеленый кот
Уважаемый, русский язык я знаю и чту, но правила в английском несколько отличаются от наших. В данном случае я не уверен, поэтому и ничего не поставил. Cпросим у дракона царских кровей?



Зеленый кот 02-09-2004 23:40:

GL.Sam
Пост относился к тексту биографии. Соглашусь, сие не есть очевидно 8)



VorteX DrAgON 03-09-2004 04:28:

Я не сомневаюсь, что мог допустить кое какие ошибки и пропустить знаки препинания, ибо весь азарт потратил на перевод текста

GL.Sam
Имперский Город?
Может быть. Я в переводах книг столкнулся именно с таким толкованием названия города и поэтому не стал придумывать чего-то нового. Но если камрады сочтут правильным твой вариант, то переименовать город будет недолго.

Зеленый кот
С запятыми вокруг (дее)причастных оборотов будет совсем хорошо
Вот если бы ты еще и показал, где именно они должны стоять

ЗА Данная биография относится к варианту с выбором класса боевого мага (battlemage).



multivak 03-09-2004 04:40:

Еще кажется вот это - "Джагара Тарна" тоже звучит очень по английски.
Кажется будет лучше - "Ягара Тарна" иначе уж Джэгара Тэрна.



Зеленый кот 03-09-2004 10:10:

VorteX DrAgON
Не раньше сегодняшнего вечера и не гарантирую, что проставлю все



GL.Sam 03-09-2004 11:13:

All
Имперский Город

Но если камрады сочтут правильным твой вариант, то переименовать город будет недолго.
Сочтём правильным такой вариант? Голосуем!
Я лично за.



VorteX DrAgON 06-09-2004 04:42:

multivak
"Ягара Тарна"
Может быть тогда лучше вариант "Ягер Тарн"?



Как вы себе представляете широко выпученные глаза?
с трудом

Не лучше ли будет написать "широко открытыми глазами" или просто "выпученными глазами".



multivak 06-09-2004 10:34:

VorteX DrAgON
Может быть тогда лучше вариант "Ягер Тарн"?
Не лучше но и не хуже.



VorteX DrAgON 07-09-2004 07:45:

Душещипательная история молодого найтблейда:

Ваше детство ничем не отличалось от детства детей<0xFC>
других представителей расы %ra, но начиная с 10 лет<0xFC>
ваш отец решил, что вы готовы к началу обучения<0xFC>
воровским навыкам. Вы провели немало счастливых<0xFC>
часов в его мастерской, пытаясь для начала научиться<0xFC>
%q1.<0xFC>
Вначале ваши умения развивались медленно и ваш<0xFC>
отец время от времени выглядел расстроенным от<0xFC>
того, что вынужден был проявлять нетерпеливость.<0xFC>
Вы прикладывали максимум усилий и старались быть<0xFC>
прилежным больше обычного. Постепенно вы и ваш<0xFC>
отец поняли, что хоть вы и стали вполне опытным<0xFC>
вором за прошедшее время, но до уровня мастерства<0xFC>
отца вам никогда не подняться.<0xFC>
<0xFC>
Пока вы обучались технике %q3,<0xFC>
мать начала учить вас - своей методикой - использовать<0xFC>
возможности магии. Не потребовалось много времени,<0xFC>
чтобы определить, что вы обладаете определенным<0xFC>
потенциалом. Вы открыли, что можно использовать<0xFC>
обе дисциплины %q3 фтв %q4<0xFC>
для улучшения вашего развития в области заклятий<0xFC>
%q2.<0xFC>
<0xFC>
Ваша мать познакомила вас с довольно необычными,<0xFC>
нечеловеческими существами, %q5.<0xFC>
Вы научились не только не бояться их, но так же<0xFC>
приобрели кое какие познания в их языке. Один<0xFC>
из их представителей, женщина по имени %fn<0xFC>
прявила к вам симпатию и обучила вас дополнительно<0xFC>
некоторым заклинаниям %q6, которым<0xFC>
мать давно уже хотела вас научить.<0xFC>
<0xFC>
Однажды ночью, ваш отец взал вас в свю мастерскую.<0xFC>
На его лице было серьезное выражение. Он рассказал<0xFC>
вам, что является тайным агентом императора,<0xFC>
приближенным к главным лицам местных гильдий:<0xFC>
воровской и магической. Он рассказал, что до<0xFC>
императора дошел следующий слух. Есть %q8 по<0xFC>
имени %bn, который тайно сотрудничает с<0xFC>
предателем императора Джагаром Тарном.<0xFC>
Император не мог предпринять никаких действий<0xFC>
против него без веских доказательств незакон-<0xFC>
ности его действий. Ваш отец предположил, что<0xFC>
такая пара, как вы и ваш отец, можете выполнить<0xFC>
это задание. Увидев возможность воспользоваться<0xFC>
шансом произвести впечатление на вашего отца, а так<0xFC>
же возможностью получить вознаграждение награду,<0xFC>
вы дали согласие.<0xFC>
<0xFC>
Несколько ночей спустя, вы с отцом вломились в<0xFC>
кабинет, принадлежащий %bn, и начали<0xFC>
осмотр в поисках доказательств заговора. Шум<0xFC>
наполнил комнату, когда вы случайно уронили пачку<0xFC>
бумаг, в которых ковырялись. Быстро, быстрее чем<0xFC>
обычно, вы прошли к выходу оставив у себя бумаги,<0xFC>
принадлежащие %bn, а отец ваш<0xFC>
тем временем остался обеспечить прикрытие, устроив<0xFC>
отвлекающую суматоху. Вы покинули замок и проследовали<0xFC>
запланированным путем отхода в родной дом.<0xFC>
<0xFC>
Вас ждали дородный маг и имперский курьер, которые<0xFC>
изучили принесенные бумаги. По их реакции вы поняли,<0xFC>
что нашли доказательства измены подозреваемого. Вы<0xFC>
Вы уселись рядом с матерью и с тревогой в душе<0xFC>
стали ждать возвращения отца. Шел час за часом,<0xFC>
сливавшимися в дни и вы с ужасом и оцепенением<0xFC>
поняли, что больше никогда не увидите своего отца.<0xFC>
Награда императора была малым утешением по сравнению<0xFC>
с вашей потерей.<0xFC>
<0xFC>
Несколько недель спустя пришло письмо с личной печатью<0xFC>
императора. Вас срочно вызывали в Имперский Город.<0xFC>
<0xFE>

ЗЫ Не ругайте, если где текст выглядит коряво, но замечания высказывайте. Это первоначальный перевод.



VorteX DrAgON 07-09-2004 07:53:

Перерисовал шрифт. Теперь почти все буквы соответствуют русской раскладке клавиатуры, кроме букв Б, Ж, Э, Ю.
1) 'б' - '`', 'Б' - '~'
2) 'ж' - '\', 'Ж' - '|'
3) 'э' - '@', 'Э' - '^'
4) 'ю' - '<', 'Ю' - '>'
Все остальные буквы разбросаны в соответствии "QWERTY..." - "ЙЦУКЕН..."

ЗЫ Все это будет в окончательном варианте.



isumen 07-09-2004 12:49:

Можно замечание? по переводу... режет глаз "вы,ваше,вас" в каждом предложении. Я бы начал так:

Ваше детство ничем не отличалось от детства других детей<0xFC>
- представителей расы %ra...
Немало счастливых часов<0xFC>
было проведено в его мастерской, чтобы научиться простенькому искусству <0xFC>
%q1.<0xFC>...



ДенисСС 07-09-2004 23:10:

VorteX DrAgON
Ты прав. Текст действительно корявый. Замечаний слишком много, так что я решил сам его подредактировать. Вот что из этого получилось.

Ваше детство ничем не отличалось от детства детей<0xFC>
вашей расы %ra. Но когда вам исполнилось 10 лет<0xFC>
ваш отец решил, что вы готовы для начала обучения<0xFC>
воровскому ремеслу. Вы провели немало счастливых<0xFC>
часов в его мастерской, пытаясь научиться азам этого исскуства<0xFC>
%q1.<0xFC>
С начала наука давалась вам с трудом. Ваш<0xFC>
отец был нетерпилив и часто расстраивался из-за медленного осваения вами этого тяжелого ремесла.<0xFC>
Вы прикладывали максимум усилий и старались быть<0xFC>
очень прилежным учеником. Постепенно вы и ваш<0xFC>
отец поняли, что хоть вы и стали более опытным<0xFC>
вором, но вам никогда не достич отцовского уровня мастерства<0xFC>
<0xFC>
Пока вы постигали это исскуство %q3,<0xFC>
мать тоже начала обучать вас, используя<0xFC>
возможности магии. Не потребовалось много времени,<0xFC>
чтобы понять, что вы обладаете определенным<0xFC>
потенциалом. Вы обнаружили, что можно использовать<0xFC>
обе дисциплины %q3 фтв %q4<0xFC>
для более глубокого изучения.<0xFC>
%q2.<0xFC>
<0xFC>
Ваша мать познакомила вас с довольно необычными,<0xFC>
не человеческого происхождения, существами, %q5.<0xFC>
Вы научились не только не бояться их, но еще и <0xFC>
выучили их язык. Один<0xFC>
из них, женщина по имени %fn<0xFC>
проявила к вам симпатию и обучила вас<0xFC>
некоторым заклинаниям %q6, которым<0xFC>
мать давно хотела вас научить.<0xFC>
<0xFC>
Однажды ночью, ваш отец взял вас в мастерскую.<0xFC>
На его лице было серьезное выражение. Он рассказал<0xFC>
вам, что является тайным агентом императора,<0xFC>
приближенным к главным лицам местных воровской и магической гильдий:<0xFC>
Он рассказал, что до<0xFC>
императора дошел один слух. Есть человек %q8 по<0xFC>
имени %bn, который тайно сотрудничает с<0xFC>
предателем императора Джагаром Тарном.<0xFC>
Император не мог предпринять никаких действий<0xFC>
против него без веских доказательств незакон-<0xFC>
ности его действий. Ваш отец предположил, что<0xFC>
вы с ним можете выполнить<0xFC>
это задание. Увидев возможность<0xFC>
произвести впечатление на вашего отца, а так<0xFC>
же возможностью получить вознаграждение,<0xFC>
вы дали свое согласие.<0xFC>
<0xFC>
Несколько ночей спустя, вы с отцом вломились в<0xFC>
кабинет, принадлежащий %bn, и начали<0xFC>
осмотр в поисках доказательств заговора. Шум<0xFC>
наполнил комнату, когда вы случайно уронили пачку<0xFC>
бумаг, в которых ковырялись.<0xFC>
Вы, прихватив бумаги, быстро прошли к выходу,<0xFC>
а отец ваш<0xFC>
остался чтобы обеспечить прикрытие, устроив<0xFC>
отвлекающую суматоху. Вы покинули замок и пошли<0xFC>
запланированным путем отхода в родной дом.<0xFC>
<0xFC>
Вас ждали дородный маг и имперский курьер, которые<0xFC>
изучили принесенные бумаги. По их реакции вы поняли,<0xFC>
что нашли доказательства измены подозреваемого.<0xFC>
Вы уселись рядом с матерью и, с тревогой в душе,<0xFC>
стали ждать возвращения отца. Шел час за часом,<0xFC>
день за днем, а ваш отец так и не вернулся.Вы с ужасом<0xFC>
поняли, что больше никогда его не увидите.<0xFC>
Награда императора была малым тому утешением.<0xFC>
<0xFC>
Несколько недель спустя пришло письмо с личной печатью<0xFC>
императора. Вас срочно вызывали в Имперский Город.<0xFC>



VorteX DrAgON 08-09-2004 04:49:

isumen
режет глаз "вы,ваше,вас" в каждом предложении
принято к сведению.

ДенисСС
Вот что из этого получилось.
принято.



VorteX DrAgON 08-09-2004 05:17:

Вообще меня уже немного плющит от текстов биографий. Некоторые из них такие объемные (для меня лично; не знаю как для других). 8 уже готово, впереди еще 11

скромно задаю вопрос в зал, может кто поможет, а?



isumen 08-09-2004 10:53:

Сорри за снобизм, VorteX DrAgON
1) Раса у детей не другая - а та же. Наверное, имелось ввиду - у других ниггеров было то де детство.
2) Может, "счастливых" имелось ввиду в кавычках, т.к. нихрена у него не получалось.
3) О какой мастерской речь, если это вор??? Вор в мастерской звучит также, как еврей-колхозник. Под "мастерской" скорее всего имеют ввиду "пойти на дело".
4) никогда не достич отцовского уровня - пишется "достичь"
5) женщина по имени %fn<0xFC> проявила к вам симпатию - по русски как-то коряво. Приглянулся женщине - наверное так лучше.

Есть предложение помочь. Кидай тексты биографий мне - может тоже чего наперевожу: [email]isumen@mail.ru[/email]



ДенисСС 08-09-2004 22:57:

isumen
В мастерской могли изготавливаться различные отмычки и щупы, а также там можно поучиться этими самыми отмычками окрывать разного уровня сложности замки. Там же можно научится тихо и незаметно перемещаться. Хотя без английского варианта об этом довольно сложно судить.



VorteX DrAgON 09-09-2004 04:34:

ДенисСС
от детства детей другой расы %ra
Вот! Вот оно! Пропустил. Не так звучит этот кусок. Подразумевается, что детство персонажа не отличалось от детства его сверстников той же расы, к которой принадлежит и сам перс.

ЗЫ Постепенно прихожу к такому мнению, что пытаться адаптировать текст под переменные - это извращение. Лучше, если есть возможность, опускать их.



ДенисСС 09-09-2004 08:46:

VorteX DrAgON
Вообще этот кусок попался мне на глаза. Но я не вправе менять смысл текста, я только сделал, чтобы он звучал по-русски. Смысл - это часть переводчика, то бишь тебя. Ладно - не такая уж это и проблема, сейчас исправлю.



ДенисСС 09-09-2004 08:50:

VorteX DrAgON

А про че был вообще этот текст? Не понимаю, для чего человеку рассказывать про него же самого. Думаю он и так все знает, разве что если потерял память.

адаптировать текст под переменные

А что значит, если не секрет, адаптировать текст под переменные.



VorteX DrAgON 09-09-2004 09:29:

ДенисСС
А про че был вообще этот текст? Не понимаю, для чего человеку рассказывать про него же самого. Думаю он и так все знает, разве что если потерял память.
текст содержал биографию найтблейда. Зачем человеку рассказывать про детство и юношеские годы персонажа...а может разработчиков об этом спросить Сам я думаю, что это стартовая позиция для игрока, чтобы начать вживаться в выбранную роль и определиться в дальнейшей линии поведения.

А что значит, если не секрет, адаптировать текст под переменные.
как ты заметил, в шаблонах биографий присутствует некоторое количество подстановочных переменных, которые в деталях определяют индивидуальность окончательной биографии персонажа. Проблема в том, что все эти подстановки хранятся в именительном падеже, а применительно к тексту используются с разными падежами. Но это относится только к переводу! В английском языке падежей как в русском нет, там проще, зато переводчику лишняя головная боль, как выстроить предложение, чтобы подстановочная переменная не выглядела белой вороной на фоне остального. Вот и получается, ту или иную переменную в данном куске текста можно вообще убрать без боязни, что смысл его исказится.



isumen 09-09-2004 10:21:

VorteX DrAgON начал перевод, чтобы не гадать о смысле - чью биографию перевожу - пришли плз инфу - ху из ху, а то там такие лингво-обороты-навороты! боюсь увести не туда...

biog14.txt ( уж не некрос ли )?
biog15.txt
biog16.txt
biog17.txt

И еще - как раз про адаптацию переменных. Чтобы их адаптировать, надо знать их смысл. Если можешь - выложи:

%hpw - похоже на какую-то то ли страну, но ли территорию
%q9,%q1,%q1a - это похоже то ли существа какие, то ли жители страны %hpw

Причем, заметил вот что:
1) падежи в английском все-таки есть, хоть их и не так много, как в русском
2) в игрухе похоже "закладка" на падежи есть, см. %q№



isumen 09-09-2004 10:54:

ДенисСС слово "мастерская" вызывает у меня ощущение затхлой комнаты с большими тисками и кучей всяких там напильников, рубанков и кусачек. И коробкой гвоздей
все-таки мне кажется "мастерская" вора находится где-нибудь на рынке, например, или на двери магазина. Может, тут (на форуме) профессионалы сего занятия имеются? Может, подскажут...



isumen 09-09-2004 10:58:

VorteX DrAgON biog14.txt - 100% следопыт. Хочет куда-то там попасть, и каких-то кричеров выследить и забаннить. До обеда пришлю, что получилось.



DiG 09-09-2004 15:42:

VorteX DrAgON
Сижу тут, читаю ваши дебаты. Забавно выглядит. Посмеялся на славу.
Ты уж прости, камрад, что я не смог тебе помочь с переводом. Уж больно много у меня забот.
Зато, вот чем я точно могу тебе помочь, так это хостингом под твои файлы русификации.
Так что, если заинтересован, пиши.
(Оговрюсь сразу, мой интерес здесь шкурный. Хочу эксклюзив. )
Порядошность гарантирую.



isumen 09-09-2004 16:59:

VorteX DrAgON , ау!!! Куда пропал? Получил хоть биографию, ответь!? Сразу скажу - ну не Пушкин я, хотя с грамотностью изложения русской речи все в порядке (чего увы!!! не скажешь о большинстве россиян в инете). Оцени - если все Ок!, то буду дальше



ДенисСС 09-09-2004 20:00:

isumen
Ну незнай, по-моему пойти на рынок с 10-летним парнем у которого не всегда все получается, что бы спереть там капусту или взломать дверь магазина - не только глупо, но и опасно для здоровья. Все-таки мне кажется, что мастерская здесь вполне рулит.



VorteX DrAgON 10-09-2004 04:40:

isumen
Куда пропал?
Как куда? Домой уходил

Получил хоть биографию, ответь
получил

biog14.txt - Егерь
biog15.txt - Варвар
biog16.txt - Воин
biog17.txt - Рыцарь

%hpw - Провинция, регион (Хаммерфел, Морровинд и т.д.)
%hpn - что из себя представляет местность (горы, пески, болота и т.д.)
%q9,%q1,%q1a - в каждом шаблоне биографии могут иметь различные значения. В основной своей массе это умения, существа, с которыми знакомился перс, дары от родителей и императора и тот или иной слой населения (знать, стражники, простолюдины) с которым перс водил знакомство.

Может, тут (на форуме) профессионалы сего занятия имеются?
Воры Даггерфола и настоящие воры - это не одно и то же. В Даггерфоле это самая что ни на есть настоящая профессия, только особой популярностью не пользуется в народе.



VorteX DrAgON 10-09-2004 05:06:

2) в игрухе похоже "закладка" на падежи есть, см. %q№
неа. это не закладки на падежи. я проверял.



isumen 10-09-2004 09:45:

ДенисСС, знаешь самый эффективный способ научиться плавать? вот-вот...
А будешь в спасжилете плавать - никогда не научишься!



isumen 10-09-2004 11:14:

VorteX DrAgON варвары теперь есть и в России!



DiG 10-09-2004 17:30:

VorteX DrAgON
Извини, не сразу заметил твое письмо.
Уже ответил на него.



VorteX DrAgON 13-09-2004 04:42:

isumen
знаешь самый эффективный способ научиться плавать
А самый эффективный способ научиться slowfalling делать? Это
Будете с парашютом прыгать, никогда не научитесь

Биографии варвара и воина пришли. Жду остальные

PS В остальном прогресс такой:
1) в text.rsc из 1408 записей осталось непереведенными чуть меньше 400.
2) квесты...народ шебуршит потихоньку (пока никто еще не докладывался о проделанной работе)



VorteX DrAgON 14-09-2004 08:43:

Загадка:

One speaks for me.
Two serve me.
Six protect me.
How many defy me?

Каков ее перевод?



Battlemage 14-09-2004 08:55:

Один говорит для меня.
Двое прислуживают мне.
Шесть защищают меня.
Кто бросит вызов мне?



Battlemage 14-09-2004 08:57:

Вариант последней строки:

"Сколько бросят вызов мне?"

Это звучит коряво, но ближе по смыслу к оригиналу.



VorteX DrAgON 14-09-2004 09:24:

Battlemage
попытался облагородить перевод, вот что получилось:

Один со мною говорит.
Двое прислуживают мне.
Защиту шестеро дают.
А сколько бросит вызов мне?


такой вариант пойдет?



Battlemage 14-09-2004 09:33:

VorteX DrAgON
Нормально.
Только исправь окончание глагола в последней строке:
"А сколько бросят вызов мне?"



isumen 16-09-2004 09:41:

VorteX DrAgON - прими на мыле рыцаря. Сорри за таймаут



VorteX DrAgON 17-09-2004 04:47:

А вот еще подумал кое-что...может заменить загадку? А то отгадку то старой все уже знают.

isumen
Сорри за таймаут
а что тут такого? меня и самого уже другие дела отвлекают. хоть и урывками, но продолжаю работать.



isumen 22-09-2004 13:03:

Чего-то братцы камрады повыдохлись...



VorteX DrAgON 23-09-2004 04:37:

isumen
Чего-то братцы камрады повыдохлись...

Бой продолжается,
Бой продолжается...(с)Ария

хмм... если здесь флудить, то на все остальное времени не останется



isumen 23-09-2004 16:59:

если здесь флудить, то на все остальное времени не останется
VorteX DrAgON дык это я в целях стимуляции процесса в общем, как-то обидно даже...



VorteX DrAgON 24-09-2004 04:18:

isumen
да ладно тебе нам же лучше. не спрашивают, значит не надо отвлекаться на ответы



VorteX DrAgON 27-09-2004 07:40:

Очередное обновление на страничке:
1) Полностью обновлен пакет русифи...локализации до версии 0.85.
Шрифт, соответствует русской раскладке клавиатуры за исключением букв 'Бб' - '~`', 'Жж' - '|\', 'Ээ' - '^@', 'Юю' - '><'.
Мастер-файл TEXT.RSC практически закончен за исключением некоторых биографий (isumen, ), описаний артефактов и вопросника для автовыбора профессии.

2) Все архивы пакета русификации теперь RAR-ные



isumen 27-09-2004 17:41:

Домучил охотника-егеря...



VorteX DrAgON 28-09-2004 04:40:

isumen
Домучил охотника-егеря
совсем работа заела, да?



VorteX DrAgON 28-09-2004 08:40:

{6. В магазине вы заметили вора, срезавшего кошелек с пояса
знатного дворянина. Дворянин, обнаружив это вызвал стражу.
Убегая от стражи вор в спешке обронил кошелек рядом с вами.
Удивительно, но почему то никто не заметил этого кошелька
Ваши действия:
а) Подберете кошелек и положите себе в карман. Лишние деньги
могут помочь вашей семье в тяжелую годину?
б) Подберете кошелек и подзовете стражу, ведь благочестивый
поступок характерен только для законопослушных граждан?
в) Оставите кошелек там, где он лежит, ибо незачем впутывать
себя в такие вещи?


А как бы поступили вы?



Battlemage 28-09-2004 08:54:

По-другому: возьму кошелек, пересыплю деньги в свой карман, а кошелек положу на место, т.к. он является личной вещью, а следовательно легкораспознаваемой уликой.
З.Ы. С детства не люблю "дворян" и "законопослушных" граждан



VorteX DrAgON 28-09-2004 09:12:

{10. Войдя в город вы заметили, как прилично одетый мужчина
убегает от преследующей его разъяренной толпы. До вас
доносится крик мужчины о помощи. Что вы сделаете:
а) Поспешите помочь ему, не разобравшись в сути дела?
б) Поспешите присоединиться к толпе, не разобравшись в сути
дела?
в) Встанете в стороне и пропустите мужчину и толпу, считая,
что лучше ни во что не вмешиваться?



isumen 28-09-2004 11:40:

Наверное , ух веселуха! Только потом очки в два кармана придется складывать...

совсем работа заела, да?

маленькая поправочка по орфографии (ну русские пошли, языка не знают!) - в третьем слове буква "Б" пропущена.



ДенисСС 28-09-2004 21:27:

VorteX DrAgON
Ты части TES перепутал. Твои вопросы из третьего, а ты переводишь второй.
А какой у той загадки ответ?

Ты бы текстики переведенные и нуждающиеся в редакции сюда выкладывал. Авось кто и поможет. Может быть даже я, если время будет.



VorteX DrAgON 29-09-2004 04:36:

ДенисСС
Твои вопросы из третьего, а ты переводишь второй.
А вот и неправда. Из второго.

Ты бы текстики переведенные и нуждающиеся в редакции сюда выкладывал
Хорошо.

А какой у той загадки ответ?
"один".
Речь в загадке, если не ошибаюсь идет о языке (один), руках (двое) и чувствах (шестеро: вкус, обоняние, осязание, зрение, слух и...шестое чувство что ли )
Получается, что язык - мой враг.

А вот первая половина вопросника, и не спрашивайте, почему варианты ответов обозваны "ф), и), с)" (это результат конвертации из a,b,c), я попытался их обозначить а,б,в, но начались такие дикие глюки, что пришлось вернуть все обратно:

Х1. В один прекрасный день вы наткнулись на диковинного<0xFC>
зверя, попавшего ногой в охотничий капкан. Очевидно, что<0xFC>
потеряв много крови, он долго не проживет.<0xFC>
Что вы сделаете:<0xFC>
ф) Милосердно оборвете его жизнь одним движением вашего<0xFC>
кинжала?<0xFC>
и) Вы, не вмешиваясь в естественный ход событий, просто<0xFC>
используете возможность узнать побольше о невиданном<0xFC>
ранее звере?<0xFC>
с) Зная, что охотник и его семья оставшись без добычи,<0xFC>
возможно умрут от голода, вы все же используете травы<0xFC>
из ваших запасов, чтобы зверь уснул, после чего акку-<0xFC>
ратно освободите его из ловушки и отнесете в безопасное<0xFC>
место?<0xFC>
<0xFC>
Х2. Летним полднем отец предложил вам на выбор несколько<0xFC>
работ. Что вы выберете:<0xFC>
ф) Помочь отцу в кузнице с ковкой нового плуга?<0xFC>
и) Собрать травы для матери, пока она готовит завтрак?<0xFC>
с) Пойти на реку ловить рыбу сачком и удочкой?<0xFC>
<0xFC>
Х3. Вы с отцом возвращались из магазина, когда увидели<0xFC>
бегущего маленького мальчика с ломтем хлеба в руке,<0xFC>
преследуемого пекарем, вооружившимся тесаком. Вы<0xFC>
подумали, что этот парень должно быть голоден, а горо-<0xFC>
док пострадал от засухи, что привело к увеличению цен<0xFC>
на продукты. Что вы сделаете:<0xFC>
ф) Следуя закону вы настоите, чтобы отец остановил этого<0xFC>
парнишку?<0xFC>
и) Поможете бедному оборванцу, перебежав дорогу пекарю?<0xFC>
с) Встанете в стороне и посмотрите, как поступит ваш отец,<0xFC>
в опытности которого вы не сомневаетесь?<0xFC>
<0xFC>
Х4. Однажды отец рассказал вам историю об участии его в<0xFC>
битве при долине Борайм, когда он и его люди обратили в<0xFC>
бегство врагов. Они захватили бы их всех в плен, если<0xFC>
бы не смелое самопожертвование молодого сержанта против-<0xFC>
ной стороны, который сделал достаточно, чтобы его подо-<0xFC>
печные были спасены. Ему это удалось, хотя чуть не сто-<0xFC>
ило собственной жизни. Если бы вы были тем человеком, то<0xFC>
как поступили бы сами:<0xFC>
ф) Бежали с поля битвы, трезво рассудив, что ваш опыт битв<0xFC>
и тактики слишком ценен, чтобы быть утерянным и кто<0xFC>
знает…может он вам еще пригодится позднее?<0xFC>
и) Прикрывали бы тылы отхода до тех пор, пока все люди под<0xFC>
вашим командованием не были бы спасены, пусть даже ценой<0xFC>
собственной жизни?<0xFC>
с) Искали бы возможность отвлечь противника, чтобы ваши<0xFC>
подчиненные имели возможность бегства, но только не<0xFC>
ценой вашей жизни?<0xFC>
<0xFC>
Х5. Мать отправила вас в магазин за покупками. Закончив<0xFC>
с ними, вы обнаружили, что продавец по ошибке дал вам<0xFC>
слишком много сдачи. Ваши действия:<0xFC>
ф) Вы вернетесь в магазин и вернете продавцу его кровные<0xFC>
деньги, объяснив, что он ошибся?<0xFC>
и) Оставите лишнее себе, зная, что продавец не помнит всех<0xFC>
покупателей в лицо?<0xFC>
с) Попробуете использовать лишние деньги на доброе дело<0xFC>
и купите вещи, которые пригодятся в доме?<0xFC>
<0xFC>
Х6. В магазине вы заметили вора, срезавшего кошелек с<0xFC>
пояса знатного дворянина. Дворянин, обнаружив это,<0xFC>
позвал стражу. Убегая, вор в спешке обронил кошелек<0xFC>
рядом с вами. Удивительно, но почему то никто не за-<0xFC>
метил этого кошелька ;-)<0xFC>
Ваши действия:<0xFC>
ф) Подберете кошелек и положите себе в карман. Лишние<0xFC>
деньги могут помочь вашей семье в тяжелую годину?<0xFC>
и) Подберете кошелек и подзовете стражу, ведь благо-<0xFC>
честивый поступок характерен только для законо-<0xFC>
послушных граждан?<0xFC>
с) Оставите кошелек там, где он лежит, ибо незачем впу-<0xFC>
тывать себя в такие вещи?<0xFC>
<0xFC>
Х7. Отец дал вам работу, которая вам не по душе -<0xFC>
- чистить конюшню. Немного поразмыслив вы побежали<0xFC>
в гости к другу с соседней фермы с просьбой выполнить<0xFC>
за вас эту работу. Он согласился с условием, что вы<0xFC>
как-нибудь при случае тоже выручите его. Как вы<0xFC>
поступите:<0xFC>
ф) Отклоните его предложение. Зная, что отец ждет,<0xFC>
когда вы закончите работу, вы ни под каким предлогом<0xFC>
не хотите быть в долгу у кого-либо?<0xFC>
и) Примете его предложение, убедив себя, что после того<0xFC>
как конюшня будет вычищена, не будет иметь значения,<0xFC>
кто делал работу?<0xFC>
с) Примете его предложение, согласившись тоже помочь ему<0xFC>
при случае. Ведь вдвоем любая работа будет выполнена<0xFC>
намного быстрее, чем в одного?<0xFC>
<0xFC>
Х8. Мать попросила вас починить печку. Пока вы рабо-<0xFC>
тали, раскаленная труба начала скользить в сторону,<0xFC>
грозя упасть прямо на мать. Как вы поступите:<0xFC>
ф) Оттолкнете мать подальше от опасности?<0xFC>
и) Схватите трубу голыми руками и попробуете поставить<0xFC>
ее на место?<0xFC>
с) Встанете между падающей трубой и матерью?<0xFC>
<0xFC>
Х9. Когда вы были в городе, пекарь дал вам рулет.<0xFC>
Обрадовавшись вы нашли укромное место в конце улицы,<0xFC>
чтобы насладиться его вкусом, когда были перехвачены<0xFC>
группой подростков вашего возраста. Их главарь потре-<0xFC>
бовал рулет себе, в противном случае вам грозит треп-<0xFC>
ка. Как вы поступите:<0xFC>
ф) Отбросите рулет в сторону и приготовитесь к драке?<0xFC>
и) Без возражений отдадите ему рулет, зная, что этой же<0xFC>
ночью соберете своих друзей и вернетесь, чтобы забрать<0xFC>
у него все, чем он обладает?<0xFC>
с) Разыграете представление, что вы отдаете ему рулет,<0xFC>
но в последнюю секунду подбросите его в воздух, наде-<0xFC>
ясь, что ребята отвлекутся от вашей персоны и вы<0xFC>
сможете точным ударом вырубить их главаря?<0xFC>
<0xFC>
Х10. Войдя в город вы заметили, как прилично одетый<0xFC>
мужчина убегает от преследующей его разъяренной толпы.<0xFC>
До вас доносится крик мужчины о помощи.<0xFC>
Что вы сделаете:<0xFC>
ф) Поспешите помочь ему, не разобравшись в сути дела?<0xFC>
и) Поспешите присоединиться к толпе, не разобравшись<0xFC>
в сути дела?<0xFC>
с) Встанете в стороне и пропустите мужчину и толпу,<0xFC>
считая, что лучше ни во что не вмешиваться?<0xFC>
<0xFC>
Х11. Вы и ваш лучший друг наконец то приобрели свои первые<0xFC>
кинжалы. Вы заняли ему небольшую сумму, потому<0xFC>
что у него не хватило денег, а он пообещал вернуть<0xFC>
эти деньги позднее. Выйдя из магазина вы остановились<0xFC>
неподалеку, чтобы рассмотреть такие восхитительные<0xFC>
приобретения. К вашему огорчению на клинке выбран-<0xFC>
ного вами кинжала обнаружилась небольшая зазубрина.<0xFC>
Тут ваш друг попросил последить за его клинком, пока<0xFC>
он ненадолго отлучится по делу. Что вы сделаете:<0xFC>
ф) Подождете друга, затем укажете на изьян кинжала и<0xFC>
вернетесь в магазин с требованием возмещения ущерба?<0xFC>
и) Поменяете кинжалы, рационально полагая, что раз вы<0xFC>
заплатили за своего друга, то имеете право выбирать<0xFC>
первым. Ну а если друг ваш и заметит изьян клинка,<0xFC>
то вернетесь с ним в магазин с требованием возме-<0xFC>
щения ущерба?<0xFC>
с) Подержите кинжал лучшего друга у себя до его возвра-<0xFC>
щения, а потом поменяете кинжалы в его присутствии,<0xFC>
налегая на тот факт, что вы заплатили вместо него,<0xFC>
и предложите сходить вместе с ним в магазин поменять<0xFC>
бракованный клинок?<0xFC>
<0xFC>
Х12. Вы обучаетесь владению оружием. Учитель ваш очень<0xFC>
стар, но к вашему обучению относится очень серьезно.<0xFC>
Неоднократно вы слышали, как он говорит, что скоро<0xFC>
расстанется с жизнью. Сегодня он постоянно отпускал<0xFC>
язвительные замечания по поводу ваших ошибок и про-<0xFC>
машек. В конце концов он сказал вам, что с такой<0xFC>
техникой боя как у вас даже он без особых усилий<0xFC>
покажет вам настоящую взбучку. Как вы поступите:<0xFC>
ф) Будете двигаться в спарринге с такой скоростью,<0xFC>
чтобы он успевал делать блоки. Не взирая на ваши<0xFC>
личные чувста ведь вы же знаете как важно для него<0xFC>
сохранить свое достоинство?<0xFC>
и) Атакуете его в полную силу, зная, что не выложившись<0xFC>
на все сто процентов, просто не сможете показать<0xFC>
показать ему, на что действительно способны?<0xFC>
с) Откажетесь от поединка и прекратите обучение, ути-<0xFC>
хомирив гнев, чтобы не причинить вред достоинству<0xFC>
учителя. Ведь вы осознаете, что в зависимости от<0xFC>
вашего выбора вы потеряете либо его уважение, либо<0xFC>
перестанете уважать себя?<0xFC>
<0xFC>
Х13. Кидая вам мяч ваш друг попал в окно и разбил его.<0xFC>
Вы в курсе того, что его отец очень серьезный человек<0xFC>
и он обязательно накажет его, если тот признается в<0xFC>
своей вине. С другой стороны отец друга не ваш отец<0xFC>
и вам то ничего не грозит. Как вы поступите:<0xFC>
ф) Возьмете вину на себя прежде, чем ваш друг сознается<0xFC>
в этом?<0xFC>
и) Будете хранить молчание и ни во что не вмешиваться?<0xFC>
с) Укажете на своего друга, руководствуясь тем, что<0xFC>
задержка в признании может усугубить грядущее на-<0xFC>
казание?<0xFC>
<0xFC>
Х14. Ваш тренер на уроке стратегии отметил следующее:<0xFC>
"Лучшая победа состоит в полном уничтожении против-<0xFC>
ника." Затем он повернулся к вам и спросил, согласны<0xFC>
ли вы с ним. Вы знаете, что ваш учитель много раз<0xFC>
был в ситуациях, где решался вопрос жизни и смерти,<0xFC>
а так же он слывет закаленным воином.<0xFC>
Что вы сделаете:<0xFC>
ф) Согласитесь с его мнением, потому что на ваш взгляд<0xFC>
у вас недостаточно опыта, чтобы судить об этом, но<0xFC>
полностью разделяете точку зрения вашего учителя,<0xFC>
человека посвятившего свою жизнь изучению стратегии?<0xFC>
и) Не согласитесь с его точкой зрения, рассудив, что это<0xFC>
заявление своего рода тест для вас и таким образом<0xFC>
что истиной является противоположное мнение, а не<0xFC>
слепое согласие?<0xFC>
с) Откажетесь отвечать на его вопрос, решив отложить<0xFC>
эту тему до тех пор, пока не поднаберетесь побольше<0xFC>
опыта и не сможете грамотно обсудить этот вопрос с<0xFC>
учителем?<0xFC>
<0xFC>
Х15. Несколько лет назад старший ученик безжалостно<0xFC>
разгромил вас в поединке с оружием вашего класса.<0xFC>
Сегодня совершится турнир между учениками и вас при-<0xFC>
вело в смятение, что в пару вам выпал виновник ва-<0xFC>
шего прошлого поражения. Во время подготовки к вам<0xFC>
подошел друг и предложил вам рассказать о подроб-<0xFC>
ностях ранения старшего ученика, полученного им<0xFC>
во вчерашнем поединке, который вы пропустили. Как<0xFC>
вы поступите:<0xFC>
ф) Примете его предложение, ведь это поможет вам узнать<0xFC>
о его слабых местах и сконцентрироваться на области<0xFC>
ранения, повысив ваши шансы на победу.<0xFC>
и) Откажетесь выслушать его, руководствуясь тем, что<0xFC>
победа или проигрыш будут зависеть только от уровня<0xFC>
ваших умений, а это знание сделает поединок нечест-<0xFC>
ным. Много ли чести в том, чтобы победить раненного<0xFC>
соперника?<0xFC>
с) Примете его предложение, руководтсвуясь тем, что<0xFC>
скорее всего это знание вам может и не понадобится,<0xFC>
хотя… кто знает, тот побеждает?<0xFC>
<0xFC>
Х16. По пути в магазин вас остановил пожилой человек<0xFC>
и начал утверждать, что его ограбили. Он еле стоял<0xFC>
на ногах и выглядел серьезно раненным. Он попросил<0xFC>
вас сбегать в город за констеблем. Вы дали ему слово,<0xFC>
что отправитесь прямиком в город и немедленно приве-<0xFC>
дете констебля. Возвращаясь в город вы увидели<0xFC>
подозрительную личность, крадущуюся по соседней<0xFC>
тропинке. Что вы сделаете, пока вас не заметили:<0xFC>
ф) Проследуете за этим человеком, понимая что это и<0xFC>
есть тот самый грабитель и несмотря на то, что<0xFC>
если вы направите констебля прямо по его следу и<0xFC>
предупредите других путников, то нарушите данное<0xFC>
слово?<0xFC>
и) Возьмете незнакомца на заметку, но продолжите свой<0xFC>
путь, ибо вы дали слово и ничто не позволит вам на-<0xFC>
рушить его?<0xFC>
с) Возьмете незнакомца на заметку, но продолжите свой<0xFC>
путь, помня, что раненный в очень плохом состоянии,<0xFC>
не позволяя себе тратить время на раздумья?<0xFC>
<0xFC>
Х17. Во время ловли рыбы в солнечный полдень вы обна-<0xFC>
ружили, что ваши обувки полны муравьев, деловито<0xFC>
снующих вокруг куска хлеба, который вы обронили в<0xFC>
муравейник. Что вы предпримете:<0xFC>
ф) Подберете обувки, отряхнете ее от мурашей, хотя вам<0xFC>
еще сидеть до заката?<0xFC>
и) Понаблюдаете за муравьями, удивляясь их работоспособ-<0xFC>
ности, и задумаетесь о происхождении и смысле жизни?<0xFC>
с) Сделаете кораблики из листьев и отправите их вниз по<0xFC>
ручью с муравьями на борту во время клева рыбы?<0xFC>
<0xFC>
Х18. На одном из уроков, посвященных вооружению учи-<0xFC>
тель сказал: "Намерения вашего противника можно уви-<0xFC>
деть по его клинку, по тому как он его держит." Многие<0xFC>
из учеников засмеялись над этим заявлением, но не в<0xFC>
открытую. Вы же:<0xFC>
ф) Чувствуя неуважение к ученикам, пытающимся судить<0xFC>
о вещах, в которых не разбираются, сфокусируете свои<0xFC>
усилия на понимании смысла этих вещей?<0xFC>
и) Почувствуете, что это означает, что и противник тоже<0xFC>
может предугадать ваши действия?<0xFC>
с) Осознаете, что учитель Фестайл не достоин быть объек-<0xFC>
том насмешек, а наоборот, достоин уважения, потому<0xFC>
что он прожил долгую жизнь и знает многие вещи,<0xFC>
важные для выживания в этом мире, которые неизвест-<0xFC>
ны зеленым юнцам?<0xFC>
<0xFC>
Х19. В городе проводилась лотерея, победителей которой<0xFC>
объявляли публично. Вы испытали шок, когда среди наз-<0xFC>
ванных услышали про себя! Прежде чем вы успели что-<0xFC>
-либо сказать, вперед вышла другая семья. Вы видели<0xFC>
их раньше и знали об их нищете. С другой же стороны<0xFC>
ваша же семья могла и обойтись без выигранных 100<0xFC>
золотых монет. Ваши действия:<0xFC>
ф) Ничего не скажете и позволите этой семье забрать приз?<0xFC>
и) Выйдете и покажете свой выигрышный билет, зная, что<0xFC>
никуда от вас ваш приз не денется?<0xFC>
с) Выйдете и покажете свой билет, предложив разделить<0xFC>
выигрыш пополам между вами и претендующей на него<0xFC>
семьей?<0xFC>
<0xFC>
Х20. Ваш учитель озадачил ваш класс следующей загад-<0xFC>
кой: Группа из ста человек пытается бежать от врага.<0xFC>
Есть два пути из разрушенной крепости. Один путь бег-<0xFC>
ства приведет к гибели половины личного состава, но<0xFC>
зато другая половина выживет. Второй путь бегства<0xFC>
имеет 50% шанс того, что все погибнут и 50% шанс того,<0xFC>
что все могут выжить. Что предприняли бы вы, если бы<0xFC>
были командиром этого гарнизона:<0xFC>
ф) Выбрали бы путь, гарантирующий жизнь половине личного<0xFC>
состава?<0xFC>
и) Выбрали бы путь, при котором бы либо все спаслись,<0xFC>
либо все погибли?<0xFC>
с) Дали бы право выбора вашим людям и позволили бы им<0xFC>
выбрать путь спасения путем голосования?<0xFC>
<0xFC>



VorteX DrAgON 29-09-2004 04:45:

А вот оригинальный текст:
{1. On a clear day you chance upon a strange animal, its<0xFC>
leg trapped in a hunter's clawsnare. Judging from the<0xFC>
bleeding it will not survive long. Do you:<0xFC>
a) Draw your dagger, mercifully ending its life<0xFC>
with a single thrust?<0xFC>
b) Do not interfere in the natural evolution of events,<0xFC>
but rather take the opportunity to learn more about<0xFC>
a strange animal that you have never seen<0xFC>
before?<0xFC>
c) Use herbs from your pack to put it to sleep, then<0xFC>
free it from the clawsnare and take it somewhere<0xFC>
where it can be safe, knowing that in doing so you<0xFC>
will probably deprive a hunter and his family of<0xFC>
sustenance?<0xFC>
{2. One summer afternoon your father gives you a choice<0xFC>
of chores. Would you rather:<0xFC>
a) Work in the forge with him casting iron for a new plow?<0xFC>
b) Gather herbs for your mother who is preparing dinner?<0xFC>
c) Go catch fish at the stream using a net and line?<0xFC>
{3. Your father and you are returning from the town<0xFC>
market when you see a small boy running from a store.<0xFC>
In his hands he clutches a loaf of bread. Behind him<0xFC>
races the baker with a cleaver in his hands. You know<0xFC>
that the boy must be hungry, but the town is suffering<0xFC>
from a drought, which has made food valuable. Do you:<0xFC>
a) Side with justice and urge your father to stop the boy?<0xFC>
b) Help the poor waif by running into the baker's way?<0xFC>
c) Stand out of the way and wait to see what your father<0xFC>
decides, trusting his experience?<0xFC>
{4. Your father tells you one night the story of his<0xFC>
battle at Borim Valley, where his men had routed the<0xFC>
enemy. They would have captured them all if not for the<0xFC>
brave sacrifice of a young Sergeant on the opposing<0xFC>
side, who held a pass long enough for his men to<0xFC>
retreat to safety. He had done so knowing that it would<0xFC>
cost him his life. If you had been that man would you<0xFC>
have:<0xFC>
a) Fled, rationalizing that your experience with battle<0xFC>
tactics was too valuable to be wasted, and could make<0xFC>
the difference later?<0xFC>
b) Held the pass also, so that the men under your command<0xFC>
could flee, though it meant your life?<0xFC>
c) Searched for some means to distract the enemy so that<0xFC>
your men might have the possibility of escaping, but<0xFC>
not at the cost of your own life?<0xFC>
{5. Your mother sends you to the market with a list of<0xFC>
goods to buy. After you finish you find that by mistake<0xFC>
a shopkeeper has given you too much money back in<0xFC>
exchange for one of the items. Do you:<0xFC>
a) Return to the store and give the shopkeeper his hard-<0xFC>
earned money, explaining to him the mistake?<0xFC>
b) Pocket the extra money, knowing that shopkeepers in<0xFC>
general tend to overcharge customers anyway?<0xFC>
c) Decide to put the extra money to good use and purchase<0xFC>
items that would help your family?<0xFC>
{6. While in a market place you witness a thief cut a<0xFC>
purse from a noble. Even as he does so the noble<0xFC>
notices and calls for the city guards. In his haste to<0xFC>
get away, the thief drops the purse near you.<0xFC>
Surprisingly, no one seems to notice the bag of coins<0xFC>
at your feet. Do you: <0xFC>
a) Pick up the bag and pocket it, knowing that the extra<0xFC>
windfall will help your family in times of trouble?<0xFC>
b) Pick up the bag and signal to the guard, knowing that<0xFC>
the only honorable thing to do is return the money to<0xFC>
its rightful owner?<0xFC>
c) Leave the bag there, knowing that it is better not to<0xFC>
get involved?<0xFC>
{7. Your father sends you on a task which you loathe,<0xFC>
cleaning the stables. On the way there, pitchfork in<0xFC>
hand, you run into your friend from the homestead near<0xFC>
your own. He offers to do it for you, in return for a<0xFC>
future favor of his choosing. Do you:<0xFC>
a) Decline his offer, knowing that your father expects you<0xFC>
to do the work, and it is better not to be in debt?<0xFC>
b) Accept his offer, reasoning that as long as the stables<0xFC>
are cleaned, it matters not who does the cleaning?<0xFC>
c) Ask him to help you, knowing that two people can do the<0xFC>
job faster than one, and agree to help him with one<0xFC>
task of his choosing in the future?<0xFC>
{8. Your mother asks you to help fix the stove. While<0xFC>
you are working, a very hot pipe slips its moorings<0xFC>
and falls towards her. Do you:<0xFC>
a) Push your mother out of the way?<0xFC>
b) Grab the hot pipe and try and push it away?<0xFC>
c) Position yourself between the pipe and your mother?<0xFC>
{9. While in town the baker gives you a sweetroll.<0xFC>
Delighted, you take it into an alley to enjoy, only to<0xFC>
be intercepted by a gang of three other kids your age.<0xFC>
The leader demands the sweetroll, or else he and his<0xFC>
friends will beat you and take it. Do you:<0xFC>
a) Drop the sweetroll and step on it, then get ready for<0xFC>
the fight?<0xFC>
b) Give him the sweetroll now without argument, knowing<0xFC>
that later this afternoon you will have all your<0xFC>
friends with you and can come and take whatever he<0xFC>
owes you?<0xFC>
c) Act like you're going to give him the sweetroll but<0xFC>
at the last minute throw it in the air, hoping that<0xFC>
they'll pay attention to it long enough for you to get<0xFC>
a shot in on the leader?<0xFC>
{10. Entering town you find that you are witness to a<0xFC>
very well dressed man running from a crowd. He screams<0xFC>
to you for help. The crowd behind him seems very<0xFC>
angry. Do you:<0xFC>
a) Rush to the man's aid immediately, despite your lack<0xFC>
of knowledge of the circumstances?<0xFC>
b) Rush to the town's aid immediately, despite your lack<0xFC>
of knowledge of the circumstances?<0xFC>
c) Stand aside and allow the man and mob to pass,<0xFC>
realizing that it is probably best not to get involved?<0xFC>
{11. You and your best friend buy your first daggers<0xFC>
together, a matched pair. You loan him the amount<0xFC>
since he doesn't have enough gold, and he agrees to<0xFC>
pay you back later. After leaving the shop you and he<0xFC>
sit down to marvel at your new weapons. To your dismay<0xFC>
you notice that there is a small notch on the blade<0xFC>
of the dagger you selected. Your friend asks you to<0xFC>
please watch his weapon for him while he runs an<0xFC>
errand. Do you:<0xFC>
a) Wait for your friend's return then point out the flaw<0xFC>
in your dagger and return to the weapons shop to<0xFC>
demand a refund.<0xFC>
b) Switch the daggers, rationalizing that since you paid<0xFC>
for them you should get the first choice, and that if<0xFC>
your friend ever notices the notch, you could always<0xFC>
take him back to the weapon shop and get a refund?<0xFC>
c) Keep his dagger safe until his return, then switch the<0xFC>
daggers with your best friend's knowledge, justifying<0xFC>
it with the fact that you paid for them, and then<0xFC>
offer to accompany him back to the weapons shop?<0xFC>
{12. You are at weapons practice. Your Armsmaster is<0xFC>
very old now, but takes his teaching very seriously.<0xFC>
You have heard him say it is all he has left in life.<0xFC>
Today he has ceaselessly taunted you at every mistake.<0xFC>
Finally he asks you to attack him with the same<0xFC>
technique you just did, in an effort to show you the<0xFC>
proper execution. Do you:<0xFC>
a) Do the technique just fast enough so that he can block<0xFC>
it, knowing that it is more important to allow the<0xFC>
master to retain dignity, regardless of your personal<0xFC>
feelings?<0xFC>
b) Attack him at full speed, knowing that you could<0xFC>
probably score the hit and justify his unfair<0xFC>
treatment of you by showing the class that you were<0xFC>
actually doing it right?<0xFC>
c) Refuse and leave practice, unable to compromise your<0xFC>
anger with his dignity, and realizing that whatever<0xFC>
course you choose would cause you to lose respect for<0xFC>
either him or for yourself?<0xFC>
{13. While throwing a ball to you your friend breaks a<0xFC>
window on his house. His father rushes out and demands<0xFC>
to know who broke the window. You know that your<0xFC>
friend's father is a strict disciplinarian and will<0xFC>
punish your friend severely if he takes the blame. You<0xFC>
on the other hand, not being his son, could get away<0xFC>
virtually unscathed. Do you:<0xFC>
a) Raise your hand and take the blame before your friend<0xFC>
can answer?<0xFC>
b) Remain silent and not get involved?<0xFC>
c) Point at your friend, knowing that anything else would<0xFC>
probably delay the inevitable and make things just<0xFC>
that much worse for him?<0xFC>
{14. Your Armsmaster during a lesson on strategy<0xFC>
remarks, 'The best victory is to completely and<0xFC>
totally humiliate your opponent'. He then turns to you<0xFC>
and asks you if you agree with him. You know the<0xFC>
Armsmaster has been in numerous life and death<0xFC>
conflicts and has the experience of a seasoned<0xFC>
warrior. Do you:<0xFC>
a) Agree with his remark, knowing that at this moment<0xFC>
your experience is not enough to justify any stance<0xFC>
but total agreement with whatever your Armsmaster<0xFC>
says, a man who has dedicated his life to strategy?<0xFC>
b) Disagree with his remark, reasoning that it must be<0xFC>
some type of test, and that the truth will only come<0xFC>
from opposition with his opinion, and not sheep-like<0xFC>
agreement?<0xFC>
c) Refuse to answer the question, choosing to withhold an<0xFC>
opinion until you have more experience and can<0xFC>
converse on the subject in an intelligent manner with<0xFC>
him?<0xFC>
{15. The senior student in your weapons class has<0xFC>
trounced you unmercifully for the past several years.<0xFC>
Today is the Tournament of Students and you find with<0xFC>
dismay that you are paired against him for your first<0xFC>
match. As you prepare your friend approaches and<0xFC>
offers to tell you of an injury the senior student<0xFC>
suffered in yesterday's sparring class, which you<0xFC>
missed. Do you:<0xFC>
a) Accept the offer, knowing that it would allow you to<0xFC>
concentrate on the injured area and greatly increase<0xFC>
your chances of beating him?<0xFC>
b) Refuse the offer, knowing that win or lose you would<0xFC>
rather do it through your own skill and not some extra<0xFC>
knowledge in what should be a fair and honorable<0xFC>
fight?<0xFC>
c) Accept the offer, reasoning that it is better to have<0xFC>
the knowledge in case you need it, and realizing that<0xFC>
having the knowledge does not necessarily mean using<0xFC>
it?<0xFC>
{16. An old man stops you on the way to market,<0xFC>
claiming to have been robbed. He is lying on the trail<0xFC>
and seems gravely injured. He asks you to run to town<0xFC>
and get the constable. You give him your word that you<0xFC>
will go directly to town and bring the constable back.<0xFC>
As you make your way back you notice a suspicious man<0xFC>
creeping along another trail. He doesn't seem to<0xFC>
notice you yet. Do you:<0xFC>
a) Follow the man, reasoning that if this man is the<0xFC>
robber you could lead the constable directly to him<0xFC>
and safeguard other travelers, although it would mean<0xFC>
breaking your word?<0xFC>
b) Take note of him but continue on, reasoning that the<0xFC>
man on the trail is hurt too badly to stop, regardless<0xFC>
of any other consideration?<0xFC>
c) Take note of him but continue on, reasoning that your<0xFC>
word is your bond and that it takes precedence over<0xFC>
anything else?<0xFC>
{17. While fishing one sunny afternoon you find that the<0xFC>
boots which you discarded are now full of ants who are<0xFC>
busily making their way from a piece of bread you<0xFC>
dropped to their anthill. Do you:<0xFC>
a) Pick up the boots wash all the ants off now, even<0xFC>
though you are not leaving until dusk?<0xFC>
b) Watch the ants, curious as to how they work so<0xFC>
efficiently, and content to live and let live?<0xFC>
c) Make boats out of leaves and then send each ant down<0xFC>
the stream to pass the time until a fish bites?<0xFC>
{18. You hear the Armsmaster remark during weapons<0xFC>
class, 'The intent of your opponent can be seen in his<0xFC>
blade'. Many of the students scoff at this, though not<0xFC>
openly. Do you:<0xFC>
a) Feel that the disrespect the students show at this<0xFC>
points to something which they do not understand, and<0xFC>
therefore causes you to focus your efforts on<0xFC>
understanding it all the more?<0xFC>
b) Feel that he means the way the opponent attacks and<0xFC>
moves shows you how he feels?<0xFC>
c) Realize that Armsmaster Festil should not be the<0xFC>
object of scorn, but rather one of respect, for he has<0xFC>
lived a full life and survived things none of the<0xFC>
students could imagine?<0xFC>
{19. The town has a lottery in which the winning chit<0xFC>
is called. You look in shock as the winning chit<0xFC>
number matches your own! Before you can say anything<0xFC>
another family walks forward. You have seen them before<0xFC>
and know that they are extremely poor. Your family on<0xFC>
the other hand could do without the 100 gold piece<0xFC>
prize. Do you:<0xFC>
a) Say nothing and allow the other family to claim the<0xFC>
prize?<0xFC>
b) Stand and show your chit, knowing that the prize is<0xFC>
rightfully yours?<0xFC>
c) Stand and show your chit, and offer to split the prize<0xFC>
in half with the other family?<0xFC>
{20. Your Armsmaster poses a question one day to his<0xFC>
class. A company of 100 men is attempting to flee from<0xFC>
the enemy. There are two paths out of the broken<0xFC>
stronghold. One path will kill half the men under the<0xFC>
officers command, but the other half would survive. The<0xFC>
other path has a fifty percent chance that everyone<0xFC>
would die, but also a fifty percent chance that<0xFC>
everyone would survive. As the commanding officer,<0xFC>
would you:<0xFC>
a) Choose the path that would guarantee half your men<0xFC>
would survive?<0xFC>
b) Choose the path that has a fifty percent chance that<0xFC>
all would survive, and a fifty percent chance that all<0xFC>
would perish?<0xFC>
c) Turn the choice over to the men and let them decide by<0xFC>
majority vote which path they should commit<0xFC>
themselves to?<0xFC>



VorteX DrAgON 29-09-2004 04:48:

маленькая поправочка по орфографии (ну русские пошли, языка не знают!) - в третьем слове буква "Б" пропущена.
я написал, что имел ввиду буквы Б там быть не должно хотя...вариант интересный получается



ДенисСС 29-09-2004 15:59:

VorteX DrAgON
В Морре часть этих вопросов уже переведены. Там в самом начале тебя дедок спрашивает, чтоб опредилить твой класс. Посмотри там и отсей повторяющиеся. Лучше при помощи редактирования, а то модераторы взбесятся.



VorteX DrAgON 30-09-2004 04:44:

ДенисСС
В Морре часть этих вопросов уже переведены
Это ж разрешения опять нужно спрашивать...Да и в Морровинде ковыряться...и так времени хватает только на Даггер.



VorteX DrAgON 01-10-2004 04:53:

Расовые шутки. Довольно жестокие надо сказать...даже не шутки, а скорее оскорбления.

Почему %ra носит буквы ‘Н.П.О.’ на своих обутках? Чтобы не забыть – Носки в Первую Очередь!

Большинство семей %ra не имеют родословной!

Что общего между %ra и бутылкой портвейна. У обоих выше горла пусто!

Знаешь, ты должно быть %ra, если у тебя грязь под ногтями!

Как заставить сверкать глаза у %ra? Засунуть факел ему в ухо!

Знаешь, ты должно быть %ra, если даже на твоей броне остались следы жрачки!

Что делает %ra женского полу, когда ей плюнут в ухо? ‘Спасибо за заправку!’

Как назвать %ra, у которого всего полмозга? Одаренный!

Почему женщина-%ra носит нижнее белье? Чтобы сохранить тепло своего тела!

Как сделать, чтобы %ra засмеялся в Мондас? Рассказать ему анекдот во Фредас!

Знаешь, чтобы %ra напился, достаточно одной кружки. Меня же начинает укачивать только после
тринадцатой или четырнадцатой.

Как называется подвал, в котором находится больше чем один %ra? ВИННЫЙ ПОГРЕБОК!

В %nt за плевок на тротуар взимают штраф в одну медную монету. Но тебе можно плеваться бесплатно!

Что общего между умным %ra и оркоблином? Они оба давным давно вымерли!

Знаешь, многи говорят что дети у %ra слишком тормозные. Так что нужно подождать!

Что делает %ra, плотно зажавший свои уши ладонями? Пытается удержать свои мысли!

Как определить, лжет %ra или нет? По его шевелящимся губам!

Что нужно сказать женщине-%ra, чтобы снять ее на ночь? «Еще эля, дорогая?»

Почему в %cn так много авантюристов-%ra, а в %cn2 так много гоблинов? Вторая страна сделала свой выбор
первой!

О чем сперва думает женщина-%ra по утрам? Пора домой!

Что говорит женщина-%ra после того, как узнает, что она беременна? «Как так?!»

В отсутствие ума %ra глупеет еще быстрей.

Не хочу есть ничего, что ведет разумную жизнь. Мне больше по душе или политики или %ra.



VorteX DrAgON 01-10-2004 05:10:

У меня вопрос к камрадам.
Есть шаблон биографии импортного героя (из Арены который) и хотелось бы проверить, как он выглядит... А как собственно начать игру в Даггерфол импортированным из Арены героем?



isumen 01-10-2004 12:03:

VorteX DrAgON %ra я так понимаю "russian aborigen"?



Sinistar 10-10-2004 02:54:

VorteX DrAgON
А почему бы не сделать перевод Ultima VI-VII ? Тексты там очень интересные, да и вообще IMHO это лучшие RPG тех лет...



VorteX DrAgON 11-10-2004 05:57:

Sinistar
А почему бы не сделать перевод Ultima VI-VII ?

1) Я не играл в сериал Ultima.
2) Не бросать же начатое.
3) Мне интереснее инструмент вспомогательный для переводчика написать.

Вывод: закончить бы с Даггерфолом, а там видно будет...а может уже кто и сподобился на это.

Тексты там очень интересные, да и вообще IMHO это лучшие RPG тех лет...
В те годы вообще много интересных CRPG выходило



VorteX DrAgON 12-10-2004 08:37:

Обработал тексты заданий принцев даэдра (принцесс кстати тоже), взялся за тексты заданий основной сюжетной линии...



DiG 12-10-2004 09:56:

VorteX DrAgON
Еще не запарился? В пору, Даггер - титанический труд.



Аауи 12-10-2004 21:59:

В пору, Даггер - титанический труд.
Взялся за дело - доведи до конца.
VorteX DrAgON уже перевел слишком много, чтобы все бросать



VorteX DrAgON 13-10-2004 04:18:

DiG
Еще не запарился?
Как говорится, "а сейчас это уже дело принципа"

Кысь
перевел слишком много, чтобы все бросать



VorteX DrAgON 14-10-2004 08:58:

Dust of Restful Death

Какие будут предложения по переводу?



VorteX DrAgON 14-10-2004 09:04:

Нужен перевод фразы:
Tell Medora that the price is her support of my claim to the heart.

Это выдержка из монолога:
So Medora wants the Dust of Restful Death.
Only because I respect the memory of King
Lysandus will I do this. The Dust can be
found in ___crypt_ on her
own island. Tell Medora that the price is
her support of my claim to the heart.
She'll know what it means.

Вот мой вариант:
Итак, Медора ищет Прах Спокойной Смерти.
Я сделаю это, но только в знак уважения
памяти короля Лизандуса. Прах можно найти
в ___crypt_ на ее острове. Скажи Медоре,
что цена этого - ее поддержка в моих
притязаниях на сердце. Она знает, что это
означает.

Тут "сердце" по всей видимости означет Мантеллу, камень, из-за которого все страсти и разгорелись.



Battlemage 14-10-2004 09:54:

VorteX DrAgON

Итак, Медора хочет Прах Навечно Успокоившегося.
Я уважаю память короля Лизандуса и поэтому
сделаю это. Прах можно найти в ____ склепе на ее
острове. Скажи Медоре, что это цена
за ее поддержку моих претензий на сердце.
Она знает, что это значит.



DiG 14-10-2004 12:02:

VorteX DrAgON
С прогой ничего не выходит. Благодаря хостеру. Остается только ручной вариант. А так хотелось сделать все красиво.
Так что, будут изменения или апдейты, сообщи. Я их добавлю, на страницу.



VorteX DrAgON 15-10-2004 04:34:

DiG
Так что, будут изменения или апдейты, сообщи.
хорошо.

Battlemage
Прах Навечно Успокоившегося
Конечно получше, чем мой вариант, но все равно неблагозвучно как-то

Пыль Вечного Упокоения
Пыль Вечного Успокоения
Пыль Мирного Упокоения

Причем здесь вообще слово "Вечного". Это же "eternal".

Так...restful life — спокойная жизнь. По аналогии получается restful death — спокойная смерть...ничего уже не понимаю



Battlemage 15-10-2004 08:31:

VorteX DrAgON
Не всегда следует делать перевод один-в-один. В данном случае я думаю, что "Навечно Успокоившийся" более точно передает словосочетание "Restful Death", чем "Спокойная Смерть", которая в данном контексте звучит вообще-то абсурдно, имхо.
Поясняю ход мысли:
Слово прах подразумевает, что это прах какого-то существа, бывшего когда-то живым. Т.е. речь идет в принципе не о Смерти вообще, а о каком-то конкретном прахе. Ну и характеризуя этот прах дальше идет словосочетание "Restful Death", которое и переводится как точная, а не абстрактная ("Спокойная Смерть") характеристика.



Ca]I[ycuk 21-10-2004 18:45:

Question

Так вы все-таки перевели Dagger или нет, ну очень нижем мне этот перевод, потому что в английском я фишку не рублю. А с народа не скачивается, или там просто нету, можно мне где-нибудь этот перевод достать.

И ещё у меня в городах все персонажи ходят на месте
и кучками (не иначе меня боятся) это нормально?



DiG 22-10-2004 10:54:

Ca]I[ycuk,
Возьму на себя смелость ответить за всех. Локализация еще идет, но первые результаты уже есть. Более подробно см. здесь: http://vortex-dragon.narod.ru/dfrus.html
или здесь: http://morrowind.ncn.ru/tes2

VorteX DrAgON,
Я понимаю, что возможно лезу не в свое дело, но Battlemage прав. В данном контексте скорее всего идет речь о "вещи-ингредиенте". Поэтому нельзя сказать, что она умерла "Спокойной смертью".



Battlemage 22-10-2004 11:32:

Ca]I[ycuk
>И ещё у меня в городах все персонажи ходят на месте
и кучками (не иначе меня боятся) это нормально?


Это как раз нормально, вот когда они будут разбегаться, а к тебе бежать стражники с мечами - вот это уже звоночек, что надо что-то менять в своей жизни



VorteX DrAgON 22-10-2004 11:40:

Ca]I[ycuk А с народа не скачивается, или там просто нету
Сейчас альфа-версию можно взять отсюда: http://morrowind.ncn.ru/tes2
На своей странице я оставил только подробную информацию о патче.
Спасибо камраду DiG за хостинг.

Так вы все-таки перевели Dagger или нет, ну очень нижем мне этот перевод, потому что в английском я фишку не рублю.
Пока что в процессе, увы...понимаю, что нужен; я вообще рад, что в Даггерфол, которому уже почти 8 стукнуло до сих пор хотят играть.

И ещё у меня в городах все персонажи ходят на месте
и кучками (не иначе меня боятся) это нормально?

Это баг на быстрых компьютерах. Надо программу замедляющую ставить. Например turbo.

DiG
Я понимаю, что возможно лезу не в свое дело
Ну так уж и не в свое



VorteX DrAgON 22-10-2004 11:45:

Пыль Упокоения - как такой вариант?



VorteX DrAgON 22-10-2004 11:48:

Battlemage
вот когда они будут разбегаться, а к тебе бежать стражники с мечами
Это что...вот если жители вместе со стражей будут с заговорщицким видом и ехидными ухмылками медленно обступать тебя, вот тогда уже надо кричать караул



DiG 22-10-2004 12:44:

VorteX DrAgON, Камрад, dust - это не только пыль, но и прах! Да и сам посуди из кого в игре может сыпаться ПЫЛЬ? А вот ПРАХ, например из тех же скелетов, самое милое дело! Так что ПЫЛЬ не катит.

Ты вслшайся в совет! Это скорее всего ингридиент, как Морроу! Когда скелета валишь, у него находишь костяную муку. Так вот этот ПРАХ, скорее всего нечто подобное!



Battlemage 22-10-2004 16:22:

DiG
>из кого в игре может сыпаться ПЫЛЬ
Из различного рода пенсионеров, типа Косадеса, сыпался даже песок



Ca]I[ycuk 22-10-2004 17:59:

Огромное вам спасибо...
А я ща инсталятор для RiP версии делаю. У меня в институте все друзья в Dagger поиграть хотят вот для них и делаю.



Ca]I[ycuk 22-10-2004 18:38:

Странно, почему некоторые тексты представляют из себя беспорядочный набор букв, а другие читаются нормально. Вот у меня вопросы для создания персонажа и квесты не читаемы. Это как-то лечится.



VorteX DrAgON 24-10-2004 12:24:

Квесты нечитаемы, потому что не локализованы еще. С вопросами для создания персонажа то же самое. Они у меня конечно готовы уже давно, но я пока не обновлял содержимое архива.



DiG 24-10-2004 15:36:

Ca]I[ycuk тебе же говорили, в процессе еще.



Ca]I[ycuk 24-10-2004 17:58:

Когда релиз?



Neocron 24-10-2004 20:41:

Ну дык, думаю все хотели бы знать!



Аауи 24-10-2004 23:29:

Talking

Когда релиз?
Вот пристал к камрадам
Перевод-то движется лишь на их энтузиазме, так что спрашивать "через сколько"... несколько нетактично, да и бесполезно (т.к. неверная дата ничего не стоит )

ЗЫ: Из различного рода пенсионеров, типа Косадеса, сыпался даже песок
Ага
Кстати, есть плаг, в котором Козадес возвращается в Моравинд с семьей...
Косадес... C семьей... Вот уж не думал.



VorteX DrAgON 25-10-2004 04:31:

DiG
Ты вслшайся в совет! Это скорее всего ингридиент, как Морроу! Когда скелета валишь, у него находишь костяную муку. Так вот этот ПРАХ, скорее всего нечто подобное!
Я вслушиваюсь Только мне все равно покоя это не дает. Попробую еще поупорствовать ... Прах Вечного Покоя. Как такой вариант?



multivak 25-10-2004 04:46:

Мертвенно Спокойная Грязь
Дрянь Крутого Передоза
Останки Успокоившейся Смерти



Battlemage 25-10-2004 08:53:

VorteX DrAgON
Последний вариант хорош



DiG 25-10-2004 10:47:

VorteX DrAgON,
с пивом потянет!

Ca]I[ycuk, Neocron,
За справками в Акеллу. Они у нас официальные локализаторы серии игр TES.

multivak
Дрянь Крутого Передоза
Голосую за этот вариант!



VorteX DrAgON 26-10-2004 04:20:

Дрянь Крутого Передоза
Ура! Фолаут форевер!



Аауи 27-10-2004 19:28:

Дрянь Крутого Передоза
Я за
Может перевести Даггер так, как Гоблин переводит фильмы?

Попробую еще поупорствовать
Чего ж тут упорствовать, тут два варианта:
а) это какой-то волшебный порошок (точнее не какой-то, а общеизвестный ), который дает вечный покой.
б) это чей-то прах, а именно - это прах упокоившегося (сдохнувшего), причем навечно.



DiG 27-10-2004 20:36:

Кысь Может перевести Даггер так, как Гоблин переводит фильмы?
Идея прикольная, но если "официальная" локализация так затянулась, представь, что будет с а-ля Гоблиновской.



VorteX DrAgON 28-10-2004 06:38:

Я думал об этом Но у меня фантазии просто не хватит придумать альтернативную историю. А вот мысли разместить в Тамриэле данжоны с названиями Волт 13, Волт 15 и т.д. были

А вообще если кто желает это сделать, то вперед! Инструмент я дам, лишь бы было желание у людей завершить эту альтернативу

а) это какой-то волшебный порошок (точнее не какой-то, а общеизвестный ), который дает вечный покой.
Да да! Это оно самое и есть!



VorteX DrAgON 28-10-2004 07:44:

Помогите с переводом обгоревшего письма Минисеры :drown:

(first page)<0xFD>
... been from thee too long, my heart doth ...<0xFD>
<0xFD>
(second page)<0xFD>
... you loveth my lips, but forget the words they breath ...<0xFD>
<0xFD>
(third page)<0xFD>
... she doth suspect you cuckold her ... and I worship and<0xFD>
adore all parts of thee but thy hollow crown and thy hollow<0xFD>
wedding ring, those two empty circles that trap and bring thee<0xFD>
pain ... an I be so vain to be Lysandus' Medora evermore ...<0xFD>
body and sip nectar from thy hand ... love m ... forever ...<0xFD>
<0xFD>
(fourth page)<0xFD>
...rcs.
But they did assume the worse of the settlement, even<0xFD>
after all the stallion orcs had been killed and the stro ...<0xFD>
(for mare orcs are seldom weaker than stallion orcs in an ...<0xFD>
only old and sick remained in the rude cam ... who could<0xFD>
speak base Cyrodil ... ied and begged for mercy for the<0xFD>
children, but Prince Klaius said that the children would<0xFD>
grow strong and hearty and and only an unwise leader would<0xFD>
show mercy to the subhumans. He gave his men leave to make<0xFD>
sport with killing the children, and they were all murdered<0xFD>
in ways that I cannot pen. I witnessed it, my lady, and<0xFD>
though I beg your pardon, your father did great evil th ...<0xFD>
the shame of mine that I didn't say no ... shame to all ...<0xFD>
<0xFD>
(fifth page)<0xFD>
...shall abandon mine responsibilities. You and...<0xFD>
together. The rest of the world be damned. Let me<0xFD>
put this...Betony behind. I shall crush them at<0xFD>
Cryngaine. During...dead. No one will suspect that<0xFD>
a king would give up...<0xFD>
<0xFE>

Меня хватило только на кусок этого текста, дальше я окончательно запутался, пытаясь понять, о чем идет речь:

(первая страница)<0xFD>
... был далеко так долго, душа моя ...<0xFD>
<0xFD>
(вторая страница)<0xFD>
... ты целовал мои губы, но забыл слова, которые они шептали ...<0xFD>
<0xFD>
(третья страница)<0xFD>
... она подозревает тебя в измене с ней ... и я поклоняюсь<0xFD>
и обожаю все твои стороны, но твоя пустая корона и твое<0xFD>
пустое обручальное кольцо, два круга, являющихся ловушкой и<0xFD>
несущих тебе боль ... я была так тщеславна в попытках быть<0xFD>
похожей на Медору Лизандуса ... тело и пить нектар из его<0xFD>
руки ... любовь ... навсегда ...<0xFD>
<0xFD>
(четвертая страница)<0xFD>
...рки.



Neocron 28-10-2004 10:44:

А можно поинтересоваться какими инструментами пользуешься?



Аауи 28-10-2004 22:09:

DiG
Да, я об этом подумал.

Да да! Это оно самое и есть!
Если ты в этом уверен, то твоя версия правильная.

А вообще если кто желает это сделать, то вперед! Инструмент я дам, лишь бы было желание у людей завершить эту альтернативу
Завершить бы хотя бы оригинал =)
А вот желания "просто так" может и не быть, это скорее надо делать тем, кто желает подзаработать. Незнаю, приходила ли такая идея в голову самому гоблину... позвать братву, пусть помогают в переводе... все равно окупится. =)

Текст посмотрю, как выйду из интернета, а то тут думать долго надо



Аауи 28-10-2004 23:38:

Нет, в Даггерфал я не играл, поэтому могу только смутно догадываться о переводе этой записки.
Тем более, что текст рваный, а контекста я не знаю.

But they did assume the worse of the settlement, even<0xFD>
Но они захватили худшие из колоний, даже
Но они приняли худшее из решений, даже

after all the stallion orcs had been killed and the stro ...<0xFD>
После того, как жеребцы-орки были убиты в (много вариантов, опять же, контекст. Stro... это и stroke, и stronghold, и stroll)
Жеребцы? Орки? Может быть оркские жеребцы? Но почему не "orcs' stallions" тогда? Черт, это не для меня работа

(for mare orcs are seldom weaker than stallion orcs in an ...<0xFD>
Кобылы орки редко слабее чем жеребцы орки в...

only old and sick remained in the rude cam ... who could<0xFD>
только старые и больные остаются в грубом/жестоком/неотесанном {cam - честно, впервые слышу. Может быть "camp"?} ... кто мог бы
Черт, камрады, кто в Даггерфол играл, а то я запутываюсь. Учитывая, сколько я не знаю про этот мир, различные варианты перевода растут в геометрической прогрессии...

speak base Cyrodil ... ied and begged for mercy for the<0xFD>
сообщить главе Киродиила ... ать и умолять помиловать

children, but Prince Klaius said that the children would<0xFD>
детей, но принц Клаюс сказал, что дети

grow strong and hearty and and only an unwise leader would<0xFD>
вырастут сильными и милосердными а только неопытный (немудрый, если дословно) лидер

show mercy to the subhumans. He gave his men leave to make<0xFD>
сжалится над {что значит приставка sub? Humans - кажется это человек, как вид млекопитающего, а не как личность}
Он дал своим людям разрешение

sport with killing the children, and they were all murdered<0xFD>
убивать детей, для развлечения, и они все были убиты (ужас какой - примеч. переводч.)

in ways that I cannot pen. I witnessed it, my lady, and<0xFD>
способами, о которых я не осмелюсь написать. Я свидетель этого, леди, и
в конце - попроще становится

though I beg your pardon, your father did great evil th ...<0xFD>
прошу вашего прощения, ваш отец сделал невероятное зло

the shame of mine that I didn't say no ... shame to all ...
позор мне (или даже "мой позор"), что я не зказал "нет"... позор всем

Все! Больше немогу!
Запутался десять раз. Нет, переводить неизвестную игру - не мое дело Зато теперь понятно, как переводит игры Фаргус и прочие долб@iob'ы.

PS: извините за флуд, мешающий процессу перевода



VorteX DrAgON 29-10-2004 04:24:

Проблема в том, что текст рваный. Восстановить бы его в оригинале, а уже потом переводить. Для кого тут английский - второй родной язык? Помогите.



VorteX DrAgON 29-10-2004 04:28:

Neocron
А можно поинтересоваться какими инструментами пользуешься?
можно:
1) экспорт/импорт текстов
DF_Book_Editor
DF_BSA_Editor
DF_DAT_Editor
DF_DEF_Editor
DF_Exe_Editor
DF_Font_Editor
DF_QRC_Editor
DF_RSC_Editor
DF_STD_Editor
2) в процессе перевода пользуюсь словарем "Говорящий словарь" и пока под рукой есть инет - lingvo.yandex.ru



DiG 29-10-2004 11:18:

VorteX DrAgON
2) в процессе перевода пользуюсь словарем "Говорящий словарь" и пока под рукой есть инет - lingvo.yandex.ru
Не лучшая из идей.

Для кого тут английский - второй родной язык? Помогите.
Не хочу обнадеживать, но попробую.

И еще вопрос:
Я текст пока что не читал, но это важно. Письмо от девушки или от парня?



Battlemage 29-10-2004 11:40:

DiG
>Письмо от девушки или от парня?
Минисера - она определенно женского пола.



VorteX DrAgON 29-10-2004 12:27:

DiG
Не лучшая из идей
Я пользуюсь этим словарями (не переводчиками!) исключительно в тех случаях, когда непонятен смысл слова. А на lingvo выбор вариантов переводов слова побогаче будет. Перевожу то сам, да здесь спрашиваю, если совсем уже в тупике оказался.

Вот тексты перевода из сегодняшних преодоленных квестов:

Квест с поиском 6-ой главы книги, запрещенной к распространению: "Настоящая Барензия"
---
---
Thank you for responding to my letter,<0xFD>
%pcf. It is very difficult<0xFD>
for a queen of a powerful nation, and a<0xFD>
queen whose home is far away, to trust<0xFD>
any mercenary. That is why when my dear<0xFD>
child Helseth told me about you, I was<0xFD>
so quick to write. There is a rather<0xFD>
sensitive situation brewing, and I need<0xFD>
someone I can trust to correct some<0xFD>
wayward revolutionaries. For _reward_ gold<0xFD>
pieces, will you perform such a service<0xFD>
for me? I am also prepared to reward<0xFD>
you with information as well as gold.<0xFD>
<0xFE>
---
Спасибо, что не оставили без внимания мое<0xFD>
письмо, %pcf. Королеве могущественной<0xFD>
нации, дом которой очень далеко, нелегко<0xFD>
довериться любому наемнику. Поэтому, когда<0xFD>
мой любимый сын Хелсет рассказал о вас,<0xFD>
я сразу написала вам. Назревает очень<0xFD>
деликатная ситуация и мне нужен кто-то,<0xFD>
кому я могу доверить проучить нескольких<0xFD>
своенравных бунтарей. Согласны ли вы<0xFD>
заняться этим за _reward_ золотых? Кроме<0xFD>
этого у меня есть кое какая информация,<0xFD>
которая тоже стоит денег.<0xFD>
<0xFE>
---
---
I am glad to hear it. Some years ago, a disgruntled,<0xFD>
and possibly deranged, scribe of mine wrote a<0xFD>
biography of me which my worst enemy would call<0xFD>
cruel and defamatory. Because the book was also<0xFD>
excessively critical of the Empire and Septim<0xFD>
Imperial family, it was wisely suppressed and its<0xFD>
author executed. Unfortunately, chapters of the<0xFD>
book resurface from time to time. I have reason to<0xFD>
believe one chapter of the book has been purchased<0xFD>
by the orcs of Orsinium, who are attempting to<0xFD>
publish it. I need it removed from their stronghold,<0xFD>
also named Orsinium. Time is of the essence. I'm<0xFD>
sure Gortwog will not wait long. Once the chapter is<0xFD>
safe, we will talk further about your ambitions.<0xFD>
<0xFE>
---
Рада слышать это. Несколько лет назад один из моих<0xFD>
летописцев (возможно он был сумасшедшим) написал мою<0xFD>
биографию, которую даже мои заклятые враги назвали<0xFD>
жестокой клеветой. Поэтому книга подверглась жесткой<0xFD>
критике империи и семьи Септима, а ее автор был<0xFD>
казнен. Печально, но время от времени главы из этой<0xFD>
книги появляются то здесь то там. У меня есть все<0xFD>
основания считать , что в этом виновны орки из Орсинума,<0xFD>
которые приобрели одну из глав и пытаются размножить<0xFD>
ее. Я хочу, чтобы этот материал, хранящийся в замке<0xFD>
Орсинум, был реквизирован. Время не ждет. Уверена,<0xFD>
Гортвог тоже не будет ждать. Как только рукопись будет<0xFD>
в безопасном месте, мы поговорим с вами о ваших<0xFD>
целях.<0xFD>
<0xFE>
---
---
Thank Boethiah you found it before those<0xFD>
horrible orcs could retrieve it again. I<0xFD>
heard all about them losing the chapter<0xFD>
to the King of Worms. %god, what a<0xFD>
crisis it would have been if they had<0xFD>
published it. Here is _reward_ gold for<0xFD>
your services. You may not know this, but<0xFD>
not only is Gortwog the holder of that<0xFD>
letter the Emperor lost some months ago,<0xFD>
but he is also contending for an ancient<0xFD>
relic called the Totem of Tiber Septim.<0xFD>
If that cannibal gets his warted hands<0xFD>
on the Totem, it could mean the end of<0xFD>
Wayrest, and possibly all civilization<0xFD>
on the Iliac Bay. We may need your able<0xFD>
services again, %pcf.<0xFD>
<0xFE>
---
Благодарение Боэтии вы нашли это прежде,<0xFD>
чем орки успели это получить снова. Я<0xFD>
слышала, что рукопись была украдена у них<0xFD>
Королем Червей. %god, что за кризис<0xFD>
начался бы, если б им удалось напечатать<0xFD>
это. Вот ваше вознаграждение _reward_<0xFD>
золотых за ваши услуги.<0xFD>
Кое что вы можете не знать. Потерянное<0xFD>
несколько месяцев назад письмо императора<0xFD>
не просто побывало в руках Гортвога. Теперь<0xFD>
он знает, что существует древний артефакт,<0xFD>
называемый Тотемом Тайбера Септима. Если<0xFD>
этот каннибал получит в свои грязные руки<0xFD>
Тотем, это будет означать конец Вэйресту<0xFD>
и, возможно, конец всей цивилизации в<0xFD>
Илиакском заливе. Быть может нам еще не раз<0xFD>
понадобятся ваши услуги, %pcf.<0xFD>
<0xFE>

Заметил, что к словарю обращаюсь все реже и реже



VorteX DrAgON 29-10-2004 12:29:

Письмо от девушки



DiG 29-10-2004 14:52:

Battlemage
Ты возможно прав, но взглянув на текст, иногда этого сразу не разберешь.

VorteX DrAgON
Заметил, что к словарю обращаюсь все реже и реже
Молоток! Дай пять.



Ca]I[ycuk 29-10-2004 19:06:

Talking

Спасибо что ответили на моё письмо,<0xFD>
%pcf. Вы должны понимать, что<0xFD>
королева могущественной нации, чей дом<0xFD>
находится так далеко, не может доверять<0xFD>
любому наёмнику. Вот почему когда мой сын<0xFD>
Helseth рассказал мне о вас, я принялась<0xFD>
писать вам письмо. В силу сложившихся<0xFD>
обстоятельств, мне необходим<0xFD>
кто-то кто смог бы образумить нескольких<0xFD>
революционеров. В качестве награды, <0xFD>
я могу предложить, _reward_ золотых. <0xFD>
Кроме того я могу поделиться с вами<0xFD>
информацией стоящей не меньше.<0xFD>
<0xFE>
---
Приятно слышать. Несколько лет назад, недовольный...<0xFD>
скорее сумасшедший, летописец одной шахты написал<0xFD>
мою биографию, которую даже мои худшие враги считают<0xFD>
неправдопадобной клеветой. В связи с этим книга подверглась<0xFD>
жесткой цензуре в Империи, а её<0xFD>
автор был казнён. К несчастью главы этой<0xFD>
книги всплывают время от времени. У меня<0xFD>
есть все основания пологать, что одна из глав была <0xFD> приобретена орками из Орсинума, которые намереваются её о публиковать.<0xFD>
Необходимо забрать её из замка Орсинум.<0xFD>
У меня мало времени. Я уверена<0xFD>
Готворг не будет медлить. Когда вы вернете<0xFD>
рукопись, мы поговорим об осуществлении ваших амбиций.<0xFD>
<0xFE>
---
Благодарение Боэтии вы смогли найти<0xFD>
её прежде чем эти ужасные орки. I<0xFD>
Ходят слухи что рукопись была украдена<0xFD>
Королём Червей. %god, что могло бы<0xFD>
случиться если бы орки успели опубликовать<0xFD>
её. Вот твоё _reward_ золото.<0xFD>
Ты можеш не знать этого, но<0xFD>
Гортвог получил не только писмо Императора<0xFD>
потеренное несколько месяцев назад,<0xFD>
но и информацию о древнем артефакте<0xFD>
называемом Тотемом Тайбера Септима.<0xFD>
Если артефакт поподёт в руки этому канибалу,<0xFD>
то наступит конец Вэйресту, а возможно<0xFD>
и всей цивилизации в Илиакском заливе.<0xFD>
Возможно, нам снова необходима ваша помощь, %pcf.<0xFD>
<0xFE>
---



Ca]I[ycuk 29-10-2004 19:08:

Возможно, нам снова понадобится ваша помощь, %pcf.<0xFD>
<0xFE>



Аауи 29-10-2004 20:03:

Камрады, так кто такие mare & stallion orcs? Интересно же...



Ca]I[ycuk 30-10-2004 17:25:

Давайте я тоже ченить переведу...



Зеленый кот 30-10-2004 17:38:

Кысь
Вариантов здесь не вижу :)



Аауи 30-10-2004 19:33:

Зеленый кот
Ну, млин...

Заметил, что к словарю обращаюсь все реже и реже
Кстати, сам редко к нему обращаюсь, но при переводе того рваного текста то и дело заглядывал в поисках других значений известных слов.
Уж больно контекст непонятен. Особенно с жеребцами- и кобылами-орками =))))



Зеленый кот 30-10-2004 21:01:

Кысь


Кроме того, я выдумал разнополых двух визави.
Скачут они по корту в одном белье и туда-сюда мечут мячик.
Эти самец и самка в прямом родстве с божеством любви,
даром, что он - кретин, а она - неряха, как сотни её землячек.

Очень ему по нраву её четыре ноги и хвост.
Ей же в не меньшей степени импонируют бивни его и когти.
"Ужас!" - воскликнешь ты, а по мне - так это потомки звёзд.
Глаз не свожу, слежу, всё ли там у них ладно на корте.
(с) М. Щербаков



Аауи 31-10-2004 14:02:

Зеленый кот
"Ужас!" - воскликнешь ты
Прально, именно так я и воскликну.

Одним словом, я многое упустил, не сыграв в Даггер



VorteX DrAgON 01-11-2004 03:56:

mare & stallion orcs
Подозреваю, что имеются ввиду самцы и самки орков. Похоже многие в Тамриэле считают их за животных.



Battlemage 01-11-2004 08:16:

VorteX DrAgON
>Похоже многие в Тамриэле считают их за животных.
У Толкиена в Сильмариллионе их происхождение объяснялось просто: "порченные мукой эльфы".



Зеленый кот 01-11-2004 08:38:

Battlemage
Какой-то перевод самобытный ;)



Battlemage 01-11-2004 08:44:

Зеленый кот
Ага - один из первых Я сам смеялся до слез.



VorteX DrAgON 01-11-2004 11:17:

Требуется помощь!
Нужно перевести "бред", который несет Нульфага, когда приходишь ее проведать по просьбе Обк-Ай.
Вот текст:
United thoughts and counsels, equal hope<0xFD>
and hazard in the once glorious enterprise<0xFD>
joined with me once, now misery hath joined<0xFD>
in equal ruin! Eternal, eternal, eternal<0xFD>
ruin. I tell the door to my soul to shut<0xFD>
up. Oh, my child, why wouldst thou not<0xFD>
listen, thy ear, thy glorious mortal face,<0xFD>
thy throat, and the arrow. Oh misery.<0xFD>
<0xFF>
Choosing out few words most horrible,<0xFD>
let none them read! Verses, verses frame<0xFD>
which with and other spells like terrible<0xFD>
curses Heaven! Curse Oblivion! My boy!<0xFD>
My boy is dead and let Tamriel tremble<0xFD>
until he and I findeth peace denied.<0xFD>
Shut up the door to his tomb and my home.<0xFD>
<0xFF>
Say, what strange motive, Goddess! could compel<0xFD>
an arrow to my beloved Lysandus' bare throat?<0xFD>
Did he die there mourned and blessed or are<0xFD>
my pretty birdies all turned to graywings?<0xFD>
Oh doorway to my heart, shut up lest I sunder<0xFD>
thee. I search the afterworld, the underworld,<0xFD>
and the world-between and no where do I find<0xFD>
the lightness of my son. Oh, madness to thy<0xFD>
breast I cling suckling!<0xFD>
<0xFF>
We are only like dead walls or vaulted<0xFD>
graves, that, ruined, yield no echo. Oh,<0xFD>
this gloomy world, in what a shadow or<0xFD>
deep pit of darkness doth, womanish and<0xFD>
fearful, mankind live. How came Lysandus<0xFD>
by his death? In a mist, I know not how.<0xFD>
Oblivion not come yet? Shut up mine door and<0xFD>
keep out its gray skies. I'll move it nearer<0xFD>
by a perspective, or make a glass that shall<0xFD>
set all the world on fire upon an instant.<0xFD>
I cannot sleep; my pillow is stuffed with<0xFD>
a litter of porcupines.<0xFD>
<0xFF>
<0xFE>



DiG 01-11-2004 12:09:

Кысь
stallion orcs
Орки-всадники, чем не вариант?
Хотя надо отталкиваться от текста.



VorteX DrAgON 01-11-2004 12:36:

Орки-всадники, чем не вариант?
конные орки что ли?



DiG 01-11-2004 13:02:

VorteX DrAgON
Ну конных орков не видел, а вот орков всадников (на диких волках), запросто!
Да и в Даггере по-моему они есть, правда я в этом не уверен.



multivak 01-11-2004 13:59:

Офигеваю! Вы орка видели? Разве что на диком слоне.



DiG 01-11-2004 15:19:

multivak
А че тут офигевать? Да и при чем тут слоны?
Прости, камрад, я тебя не понимаю.



multivak 01-11-2004 16:11:

DiG
Камрад, это просто. Орки. Волки. Всадники. Орк сверху волк снизу, волк сверху орк снизу, материализм диалектики, инь и янь, семантические сети и полная фреймовая модель... В общем в конце выходит что орки больше чем волки.



Ca]I[ycuk 01-11-2004 18:42:

Да сложный текст, поэтому перевод приблизительный.
Последний абзац перевести не успел попзже...

Объединение мыслей и советов, надежды<0xFD>
и риска в замечательном деле,<0xFD>
неотрывном от меня, к несчастью<0xFD>
превратилось в руины! Вечный, вечный, вечный<0xFD>
крах. Я закрыла дверь в мою душу<0xFD>
О, моё дитя, почему ты не слушал,<0xFD>
не слушал..., твоё прекрасное мертвое личико,<0xFD>
шея..., и стрела. О горе.<0xFD>
<0xFF>
Самые страшные слова,<0xFD>
не читайте их! За стихом стих, отрывок<0xFD>
буквы, о ужас, Небеса!<0xFD>
Забвение! Мой мальчик!<0xFD>
Он мёртв и пусть дрожит Тамриел,<0xFD>
пока мы не найдём покой.<0xFD>
Оставьте в покое его могилу и мой дом.<0xFD>
<0xFF>
Скажи, за что, богиня! почему, стрела<0xFD>
попала моему Лусандусу в горло?<0xFD>
Он умирал там оплаканный и благословенный или<0xFD>
мои мольбы были унесены злыми ветрами?<0xFD>
Дверь в моё сердце, навсегда закрыта оно<0xFD>
разбито. Я искал тебя везде в afterworld(??) раю, преисподней,<0xFD>
и между ними (по идей ЗЕМЛЯ) но ни где<0xFD>
я не смогла найти тебя, сынок. О, безумец мой!<0xFD>
<0xFF>



VorteX DrAgON 02-11-2004 03:59:

Ca]I[ycuk
Боги! Ты чем пользуешься при переводе?



DiG 02-11-2004 07:40:

Ca]I[ycuk
Зря, что на скорую руку. Позволю себе небольшую критику. Текст красивый, но смахивает на стиль пения группы "Уматурман". Ты уж будь так добр, смени в некоторых местах склонение, род и займись знаками препинания. А то тяжко читать такое художество.



Battlemage 02-11-2004 08:39:

VorteX DrAgON
>Ты чем пользуешься при переводе?
Это Lingvo с подключенными словарями по некрофилии и геронтофилии.



DiG 02-11-2004 08:44:

VorteX DrAgON
Не знаю, насколько это поможет, но вот что я еще нарыл:
http://daggerfall.boom.ru/



VorteX DrAgON 02-11-2004 08:59:

Из сюжетных квестов остался один (то что речь Нульфаги и текст письма пока за бортом, я молчу)



Ca]I[ycuk 02-11-2004 17:58:

>Ты чем пользуешься при переводе?
Не хилым знанием английского (4 года в школе) и больше ни чего! )))

Вот, а представляете, что бы со мной было, если бы я стал проходит Даггер на английском? Да меня бы на втором дне выгнали со всех материков и островов!

А вообще основная суть угадана.



Battlemage 02-11-2004 18:07:

Ca]I[ycuk
>А вообще основная суть угадана.
Как раз не угадана. Там специфичный бред и если его "перевести" на наш должно получиться примерно следующее:
"Колдуй баба, колдуй дед.
Цвет - зеленый, лист дубовый"...
и прочая хренотень в том же духе - вообщем бессмыслица, замешанная на тематике колдовства и специфики Тамриэля.



VorteX DrAgON 03-11-2004 04:51:

Понимаю, что бред есть бред. Потому и перевод бредовый.

Соединяясь, мысли и советы равны надежде.<0xFD>
Опасность таилась в таком великолепном<0xFD>
развлечении. Пошедший за мной однажды<0xFD>
теперь пребывает в невзгодах. А это<0xFD>
равносильно руинам! Вечным, вечным и <0xFD>
вечным руинам. Я заставила себя закрыть дверь<0xFD>
своей души. Ох, дитя мое, ну почему ты<0xFD>
не послушался меня. Твои уши, твое красивое<0xFD>
и гордое, но смертное лицо, твой рот, твои<0xFD>
брови. Ох горе мне горе.<0xFD>
<0xFF>
Слова могут убивать, и некому теперь прочесть их!<0xFD>
Стихи, стихи лежат в основе заклятий, как<0xFD>
ужасное проклятие небес! Проклятый Обливион!<0xFD>
Мой мальчик! Мой мальчик мертв и пусть весь<0xFD>
Тамриэль дрожит в страхе, пока к нему не<0xFD>
придет покой. Закройте дверь к его гробнице<0xFD>
и моему дому.<0xFD>
<0xFF>
Скажи, богиня, что за странная причина! Что за<0xFD>
стрела оборвала дыхание моего любимого Лизандуса?<0xFD>
Был ли он похоронен и благословлен, а все мои<0xFD>
ручные птички превратились в кладбищенских ворон?<0xFD>
Закройся, дверца к моему сердцу, чтоб не было так<0xFD>
холодно и мерзко. Везде искала я, в загробном мире,<0xFD>
в подземном и между мирами, но так и не нашла свет<0xFD>
души моего сына. Ох, что за безумие вскормила<0xFD>
грудью я своей.<0xFD>
<0xFF>
Мы всего лишь как мертвые стены или запечатанные<0xFD>
могилы, которые разрушены и нет от нас ответа.<0xFD>
О, этот мрачный мир, в какую тень или темноту<0xFD>
небытия себя погружает распутная и ужасающая<0xFD>
жизнь людей. Как же нашел Лизандус смерть свою?<0xFD>
Увы, мне это неизвестно. Забвение грядет иль нет?<0xFD>
Захлопни мою дверь и останься под этим серым небом.<0xFD>
Я чувствую, как близка к нему, или это всего<0xFD>
лишь зеркало, показывающее огонь, окутавший<0xFD>
весь мир. Я не могу заснуть: в моей подушке<0xFD>
вместо перины сплошь иголки.<0xFD>
<0xFF>
<0xFE>



VorteX DrAgON 03-11-2004 07:57:

Так. Обновленный пакет файлов выложен: http://vortex-dragon.narod.ru/dfruspck.rar - 390 кб
В него вошли все сюжетные квесты, квесты даэдр и парочка рядовых.

DiG
Обновишь у себя содержимое, скажи, я удалю файл.



DiG 03-11-2004 11:39:

VorteX DrAgON
Готово, вместе с описанием. Проверяй.



Аауи 03-11-2004 14:51:

Хотя надо отталкиваться от текста.
Прально - но промлема только в том, что не от чего оттолкнуться...
Орки-всадники, чем не вариант?
Меня поразили детали, а именно - пол ездового животного. Ни в одной книге/игре я не встречал уточнения насчет того ездил ли кто-то на жеребце или на кобыле.

VorteX DrAgON
Возможно и так, только вот странно что их с кобылами сравнивают. Наверное этому есть уточнение в самой игре.

У Толкиена в Сильмариллионе их происхождение объяснялось просто: "порченные мукой эльфы".
Дык это не только в Сильмариллоне, а даже в пресловутом Властелине колец.
Но Goblin говорит, что орки это эльфы-наркоманы...



DiG 03-11-2004 15:56:

Кысь
Если кроме шуток, то орков всадников я встречал в разных источниках. И как бы ни прикалывался уважаемый multivak, по поводу соотношения тела волка и орка, наглядная демонстрация такой боевой единицы есть в фильме "Властелин колец. Часть 2" и в любимой многими игры "Герои Магии и Меча".

Но ты прав, проблема только в том, что не от чего оттолкнуться....



Зеленый кот 04-11-2004 02:13:

Кысь
Где это в пластелине говорится о происхождении орков? (да здравствует склероз, конечно :)) Как-то мне всегда казалось, что этот момент только в сильме объясняется.
А разделение благородных коней и старых кляч/кобыл по крайней мере в литературе встречается повсюду ;)

DiG
В киноверсии пластелина орки неправильные :)



VorteX DrAgON 04-11-2004 04:43:

Кысь
Возможно и так, только вот странно что их с кобылами сравнивают. Наверное этому есть уточнение в самой игре.

Единственное что приходит в голову, это описание одного из праздников:

Когда-то 30-ое число Наступления Холодов, День Рождения<0xFD>
Императора, было самым популярным праздником года.<0xFD>
Большие передвигающиеся с места на место карнавальные<0xFD>
шествия развлекали народные массы, в то время как<0xFD>
аристократия Тамриэля развлекалась ежегодной верховой<0xFD>
Травлей Гоблинов.<0xFD>
<0xFE>

Больше я вообще никаких упоминаний о конных орках не видел.



VorteX DrAgON 04-11-2004 06:43:

mare (Словарь: Общ. лексика англ.)

сущ.

1) кобыла (а также вообще самка непарнокопытных)


http://lingvo.yandex.ru/en?text=mare&l=%D1%A0



Battlemage 04-11-2004 09:51:

Зеленый кот
>А разделение благородных коней и старых кляч/кобыл по крайней мере в литературе встречается повсюду

Верно! Знаю точно, что русские князья (Рюриковичи) для своих дружин всегда держали княжеские табуны коней (не кобыл, что важно!). Да и что-то не могу представить себе "благородного рыцаря" или русского дружинника на кобыле



DiG 04-11-2004 11:31:

Народ, вы отвлекаетесь. Речь идет ою ОРКАХ, на не о русской дружине!



VorteX DrAgON 04-11-2004 11:39:

Не, ребята, давайте не будем отвлекаться на Рюриковичей, а?

Кстати, обращаюсь к изъявившим желание помочь с переводом квестов и потом бесследно сгинувшим. Я конечно понимаю, что у вас свои заботы и все такое. Но за то время, что прошло, как я выдал вам тексты, можно было уже давно с ними справиться. От получаса до часа в день на один квест имхо не так уж и много.



Аауи 04-11-2004 22:09:

Не, ребята, давайте не будем отвлекаться на Рюриковичей, а?
Ага Так что я бы рад камрадам ответить не по теме
Но не могу.

VorteX DrAgON, сам я готов перевести ради собственного удовлетворения и для личной совести, текст не рваный и с дефицитом проффесионально-сленговых слов вида "стэллион-орк".



Зеленый кот 05-11-2004 02:22:

VorteX DrAgON
У меня совести не наблюдается, но если в моем почтовом ящике окажется не очень устрашающее количество переводов, я их не без некоторого мазохистического удовольствия просмотрю на предмет /с мечтательной улыбкой/ вот только сдам шестого числа работу и два дня свободны для разного рода мазохизма...



Ca]I[ycuk 06-11-2004 19:13:

У меня предложение, т.к. в английскую версию даггера играть просто тяжело, а в русской не всё переведено и поэтому не сюжетные квесты понять невозможно, то предлагается временное решение - все непереведенные тексты вернуть в английскую форму обычным транслитом, т.о. практически станет возможным играть в русскую версию и выполнять побочные квесты. По идеи программу транслита написать несложно.



VorteX DrAgON 09-11-2004 04:15:

Ca]I[ycuk
Вот закончу квесты магической гильдии, тогда будет шанс поиграть почти полноценно
Транслитерация невозможна по той причине, что текст будет практически нечитаем. Английский текст русскими буквами...это ж какой извращенный ум такое придумал

ЗЫ Забыл указать одну вещь. В выложенный пакет русификации кроме сюжетных квестов вошли вопросы для автовыбора профессии.

ЗЗЫ
Зеленый кот
Тексты выслал. Квесты Воровской гильдии.

Кысь
Тексты выслал. Квесты кровососов.



Аауи 14-11-2004 00:39:

VorteX DrAgON, еще вопросы насчет всяких кодов, ответь, если знаешь.
Что есть ___mondung_ и =monster_
и чем отличается =questgiver_ от ___questgiver_. Порой это очень влияет на контекст. Перевожу по одному текст-файлу в день, проблема только, что не каждый день удается сесть за перевод.



Аауи 15-11-2004 00:10:

Посуди сам

Then I am to go to ___questgiver_ to __questgiver_ and see a =questgiver_ by the name of _questgiver_ before %g leaves in =1stparton_ days.
Кстати, to ___questgiver_ повторяется два раза. Странно



VorteX DrAgON 15-11-2004 04:33:

1) =questgiver_ - работодатель

2) ___questgiver_ - город/локация

3) есть еще __questgiver_ - это обычно или таверна, или дом или дворец или еще что-то, что находится на территории (2)

4) ___mondung_ - название локации с подземельем, где обитает существо/человек/нежить, которого надо убить/ограбить

5)=monster_ - название монстра/существа, "крыса" например.



Then I am to go to ___questgiver_ to __questgiver_ and see a =questgiver_ by the name of _questgiver_ before %g leaves in =1stparton_ days.

Для примера:

___questgiver_ - Даггерфол
__questgiver_ - таверна "Рысь и волк"
=questgiver_ - маг
_questgiver_ - Андориан Задунайский
%g - он
=1stparton_ - 10

В литературной обработке получается примерно следующее:
После всего мне нужно прибыть в "Рысь и волк", что в Даггерфоле, и встретиться с магом по имени Андориан Задунайский до исхода 10 дней, иначе он уедет.

Жирным я выделил как игра подставит переменные значения.

Кстати, to ___questgiver_ повторяется два раза. Странно
В начале переменной разное количество подчеркиваний '_' В одном случае 3, в другом 2.


Перевожу по одному текст-файлу в день
Так это уже хорошо, что хоть по одному!



VorteX DrAgON 17-11-2004 11:37:

Идиоматическое выражение в переводе не нуждающееся:
Zephrim alga n' nagog. Carti<0xFC>
alga n' belyl. Azuth Zephrim ne'<0xFC>
nagog. Partik aloy partik frae i<0xFC>
eyominathraq n' toyl. Berik azuth<0xFC>
n' nagog. Charlaq gimle n' maluk<0xFC>
Zephrim qork.<0xFC>
<0xFE>


Перевод:
Зифрим альга н' нагог. Карти<0xFC>
альга n' белайл. Азат Зифрим не'<0xFC>
нагог. Партик алой партик фре и<0xFC>
айоминатраг н' тойл. Берик азат<0xFC>
н' нагог. Чарлаг гимли н' малук<0xFC>
Зифрим куорк.<0xFC>
<0xFE>
Все бы тексты такими были



VorteX DrAgON 17-11-2004 12:08:

Я все таки перевел это злополучное письмо:

(первая страница)<0xFD>
... был далеко так долго, душа моя ...<0xFD>
<0xFD>
(вторая страница)<0xFD>
... ты целовал мои губы, но забыл слова, которые они шептали ...<0xFD>
<0xFD>
(третья страница)<0xFD>
... она подозревает тебя в измене с ней ... и я поклоняюсь<0xFD>
и обожаю все твои стороны, но твоя пустая корона и твое<0xFD>
пустое обручальное кольцо, два круга, являющихся ловушкой и<0xFD>
несущих тебе боль ... я была так тщеславна в попытках быть<0xFD>
похожей на Медору Лизандуса ... тело и пить нектар из его<0xFD>
руки ... любовь ... навсегда ...<0xFD>
<0xFD>
(четвертая страница)<0xFD>
...рки. Для поселения была выбрана еще более худшая участь.<0xFD>
После того как все мужчины орки были убиты и силь....<0xFD>
(за оркских женщин, которые намного слабее своих мужчин в ...<0xFD>
остались только старые и больные, да и те были избиты до ....<0xFD>
кто решился бы сказать Кайродилу ...мереть, просил пощады<0xFD>
для своих собственных детей, но принц Клайус сказал, что<0xFD>
дети вырастут и захотят отомстить, так что только неразумный<0xFD>
лидер проявит сочувствие к нелюдям. Он дал своим воинам<0xFD>
возможность посостязаться в убийстве детей, и все они были<0xFD>
убиты такими изощренными способами, что у меня даже не<0xFD>
поднимается рука описать, что там происходило. Я видела все<0xFD>
от начала и до конца, моя повелительница, и прошу прощения,<0xFD>
но ваш отец совершил величайшее зло из все....<0xFD>
позор на мою голову, что я не решилась сказать "нет" ...<0xFD>
позор всем ...<0xFD>
<0xFD>
(пятая страница)<0xFD>
...хочу забыть про свои обязанности. Вы и ....<0xFD>
вместе. Будь проклят этот мир и его спокойствие. Позвольте<0xFD>
мне положить это...Бетония позади. Я уничтожу их при<0xFD>
Крингаине. Пока они....не умрут. Никто не должен даже<0xFD>
подозревать, что король может сдаться...<0xFD>
<0xFE>


Ужас! Позор тем людям, которые устроили натуральный геноцид оркам. Убить всех до единого, даже детей...неправильно это



DiG 17-11-2004 14:00:

VorteX DrAgON Simple question: Уверен, что Кайродил, а не Киродил?



Зеленый кот 17-11-2004 21:46:

"и обожаю все твои стороны" - не звучит



VorteX DrAgON 18-11-2004 04:15:

DiG
А как правильнее?



VorteX DrAgON 18-11-2004 06:07:

Так. Жаждущие поработать на гильдию магов уже могут играть. Квесты гильдии магов завершены, пакет локализации обновлен (в MAPS.BSA и в FALL.EXE изменения не вносились, так что их можно не качать, если они уже у вас имеются). Сообщайте здесь о найденных недочетах, опечатках, неточностях.



DiG 18-11-2004 11:46:

VorteX DrAgON,
Все зависит от переводчика, в первую очередь. Просто Киродил - название общраспространенное в кругах любителей ТЕС. Так перевели и в 1С. И в Летописях Тамриэля, на карте, да и в новостях пишут Киродил. Вообщем, решать тебе.

Жаждущие поработать на гильдию магов уже могут играть. Квесты гильдии магов завершены, пакет локализации обновлен
Этот пакет на страницу переносить или пока не стоит?



VorteX DrAgON 19-11-2004 05:25:

DiG
Этот пакет на страницу переносить или пока не стоит?
Переноси.

Просто Киродил - название общраспространенное в кругах любителей ТЕС
Я еще видел Киродиил, вот почему и спросил. А вообще как правильно произносится 'y', если она между согласными стоит? Мне почему то кажется, что 'ай', хотя естестенно я могу быть неправ



multivak 19-11-2004 17:35:

Э-э английский ни разу не был языком Киродиильской империи, поэтому буквально транскрибировать нюансы их английского произношения это ни капли не верно. В гугле Киродиил -100 ссылок, Киродил -35.



DiG 19-11-2004 22:50:

VorteX DrAgON, прости, очепятался. В переводе Акеллы - Киродиил.



Зеленый кот 20-11-2004 01:31:

Про транскрипцию можно спросить на официальных форумах. Нейтивам (не из Киродиильской империи, но все же) виднее :)



Аауи 21-11-2004 11:12:

Я все таки перевел это злополучное письмо
Да ты крут!

мужчины орки
Ага! Короче так
Для орков жеребцы и кобылы, как для людей сучки и кабели.
Правильно понял?

А вообще как правильно произносится 'y', если она между согласными стоит?
По памяти могу сказать, что то, что она стоит между согласными - еще не все значит.
[deleted]
PS: вру, там все подругому.
Четкого правила не припоминаю, обычно лучше рассматривать поотдельности.
Cyrodil я бы произнес через ай, а переводчики через "и" пишут скорее всего просто для звучности.

Кажись, многовато я на свои плечи взвалил
Ибо время не является моим союзником (а вышеупомянутой совести что-то не наблюдается ).

Но еще вопрос - какими словарями вы пользуетесь?
Только чтобы не книга (у меня большой том с ужасного качества бумагой коснешся до такой, сразу бррррр холодок по коже) и не в интернете.



VorteX DrAgON 22-11-2004 04:41:

Кысь
Для орков жеребцы и кобылы, как для людей сучки и кабели.
Правильно понял?

относительно этих тонкостей к разрабам А поскольку орки разумны, то имхо их вполне можно называть мужчинами и женщинами.



VorteX DrAgON 22-11-2004 04:46:

Кажись, многовато я на свои плечи взвалил
Пришли хотя бы то, что сделал.

Но еще вопрос - какими словарями вы пользуетесь?
"Говорящий словарь", а когда инет под рукой - lingvo.yandex.ru
Словари для меня сейчас как выздоравливающему костыль, когда совсем уж неизвестное слово попадается пользуюсь.



VorteX DrAgON 23-11-2004 08:58:

multivak
Э-э английский ни разу не был языком Киродиильской империи, поэтому буквально транскрибировать нюансы их английского произношения это ни капли не верно
ага. Полагаю слово "Cyrodil" написано на английском по его произношению на языке Империи Так что все тут верно. То бишь, чтобы произношение английского варианта Cyrodil было созвучно с произношением на имперском языке.

ЗЫ Не! Я все понимаю, пусть будет "Киро...". Но откуда два "и" взялось в конце слова, если в оригинале там одна "i"???



Battlemage 23-11-2004 09:09:

VorteX DrAgON
>Но откуда два "и" взялось в конце слова, если в оригинале там одна "i"???
Вообще-то правильно действительно пишется Cyrodiil (c двумя "i").
Источник - официальная карта (http://www.uesp.net/tamriel/image.s.../bigtamriel.jpg)



multivak 23-11-2004 11:14:

VorteX DrAgON
Вообще-то правильно действительно пишется Cyrodiil
Ага! получил! "Кайродайальская эмпайрия." Ж)



VorteX DrAgON 23-11-2004 11:45:

multivak
ты не передергивай я речь веду только об именах собственных. Если действительно на тамриэльском говорится "Киродиил" (тут даже букв то тамриэльских нет, приходится на русском писать произношение ), то на английском скорее всего и будет написано Cyrodiil, чтобы соблюсти произношение.
Короче, спорим ни о чем. Я всего лишь интересовался "ай" или "и" писать; ответ получил.

Battlemage
У меня в текстах Cyrodil преимущественно попадается. Ошибки разрабов?



Battlemage 24-11-2004 15:05:

VorteX DrAgON
Да здесь непонятно на самом деле: или буква лишняя (дрожали руки после пьянки ) или же при набитии текстов кто-то ленился лишний раз на батон надавить.



multivak 25-11-2004 02:14:

Есть еще остров Sumurset.



Аауи 25-11-2004 19:26:

Пришли хотя бы то, что сделал.
Нет, сейчас уже времени побольше, и интернет нормальный наконец-то установил.
Так что я лучше до конца доделаю

Вообще-то правильно действительно пишется Cyrodiil
Признаться, это слово меня бы ввело в заблуждение, увидь я его при чтении вслух.
Собственно, как вообще читается слово с двумя i? - ни разу не видел, чтобы на английском говорилось два и подряд, скорее вариант мультивака правильный.



Аауи 25-11-2004 20:20:

Кстати, а что обозначается как %g, %g2 и %g3?

С этими обозначениями смысл текста так фигово понимается.



VorteX DrAgON 26-11-2004 04:03:

а что обозначается как %g, %g2 и %g3?
это местоимения с различными склонениями:
%g - он, она
%g2 - его, ее
%g3 - ему, ей

примерно так, остальное из контекста поймешь



Battlemage 26-11-2004 09:26:

Кысь
>Собственно, как вообще читается слово с двумя i? - ни разу не видел, чтобы на английском говорилось два и подряд, скорее вариант мультивака правильный.
Дык, вся фенька как раз в том, что это воспроизведение произношения названия якобы на чужом языке с помощью английского алфавита. Тут все возможно.



VorteX DrAgON 26-11-2004 11:15:

произношение, произношение ... за переозвучку браться не буду!

Насчет альтернативного перевода могу подкинуть идею, если кто осмелится. Вкратце сюжет такой: Действие происходит на Аляске, некогда проданной Россией Америке. Царь Петр I отправляет нашего протагониста вернуть фактически украденное у державы. В регионе обосновались три посольских дома: Российский, Американский и Китайский (или Арабский, кому как угодно). Протагонисту решать, на кого он будет работать, ну и соответственно в процессе игры найти оригинал той самой грамоты купли-продажи, чтобы отдать ее в руки той или иной силы.



Battlemage 26-11-2004 11:38:

VorteX DrAgON
Второй вариант - прибытие на планету Тлюк (галактика Пын-дза-дза) глубокозаконспирированного суперагента.
Целей несколько: от раскручивания маховика НТП до смены политического строя и превращения планеты в рассадник галактической демократии и общевселенских ценностей.



VorteX DrAgON 26-11-2004 11:53:



DiG 27-11-2004 23:25:

Камрадцы и все таки Киродиил. То есть с двумя "i". А значит у разработчиков кнопка не залипала.
Источник: http://redguard.bethsoft.com/characters/attrebus.html
Смотреть место рождения персонажа (Province of Birth).



KidoZ 03-01-2005 19:48:

Когда выйдет новый пакет локализации. Перевод супер!



KidoZ 03-01-2005 19:52:

Играть в него можно в XP через DosBox v0.63. Это программа предназначенна для запуска старых игр.



VorteX DrAgON 11-01-2005 08:08:

KidoZ
Когда выйдет новый пакет локализации.
Если это был вопрос, то отвечаю: когда соберу в кучу все, что накопилось и немного отойду от игры в X2 - The threat (то еще болото).

Перевод супер!
Если ты насчет текстов книг, то это авторам переводов благодарности Я и сам с удовольствием все их прочел, пока импортировал в игру.



KidoZ 14-01-2005 00:23:

С помощи чего вскрывался Daggerfall для русификации, а то Aren-у задумал перевести и скакого конца браться незнаю.



VorteX DrAgON 14-01-2005 04:35:

KidoZ
С помощи чего вскрывался Daggerfall для русификации, а то Aren-у задумал перевести и скакого конца браться незнаю.
Уже несколько раз здесь отвечал, даже устал немного писать одно и то же Самописные утилиты по импорту/экспорту текстов.



StormLord 28-01-2005 21:32:

Есть предложение все-таки сделать небольшой ЧаВО по переводу и переменным и примеры, а то вопросов несколько накопилось.

1. Насколько можно фантазировать при немного вольном переводе (имеется в виду длина строк и их количество в секции, можно ли их менять)?
2. Список переменных и виды использования.
3. Многоточия. Что они значат? (other day ... but it; It's all ... torn up. etc.)
4. Окончания имен, локаций и типов неписей при склонении. Какие вольности здесь позволяются, и где их вставлять?

Пока вроде все. Еще чего появится, скажу.

P.S. Литературную сводку стилей делать будем? Я, например, вамповские перевожу в стиле умного и начитанного благородного графа Дракулы.



DiG 28-01-2005 23:41:

VorteX DrAgON и всем.
У меня временные перебои с ФТП зеркала. Т.е. я не могу заменить файлик с переводами на новый. Потерпите и вопрос будет решён. Приношу свои извинения и заранее благодарю за понимание.



VorteX DrAgON 31-01-2005 10:57:

StormLord
1. Насколько можно фантазировать при немного вольном переводе (имеется в виду длина строк и их количество в секции, можно ли их менять)?

Можно свободно добавлять новые строки, если перевод секции не входит в рамки оригинала.

2. Список переменных и виды использования.

их много...попробую обобщить и выложить здесь.

3. Многоточия. Что они значат? (other day ... but it; It's all ... torn up. etc.)

Многоточие как многоточие... просто многозначительная пауза в реплике

4. Окончания имен, локаций и типов неписей при склонении. Какие вольности здесь позволяются, и где их вставлять?

К сожалению никаких склонений, поэтому некоторых корявостей текст не избежать. По возможности надо просто перестраивать фразу так, чтобы содержимое переменной оставалось в именительном падеже (для русификации к сожалению возможен только именительный падеж для переменных), либо строить фразу так, чтобы надобность в той или иной переменной отпадала. Например, мне часто попадаются квесты, где речь идет о ком-то заведомо мужского пола, но в тексте о нем постоянно говорят %g, %g2, %g3. Их можно просто заменять на "он", "его", "его"

P.S. Литературную сводку стилей делать будем? Я, например, вамповские перевожу в стиле умного и начитанного благородного графа Дракулы.
Надо стараться придерживаться стиля речи наставника вампиров. Я не знаю, как говорил граф Дракула , но думаю что такой стиль пойдет. Все от текста зависит.

DiG
Потерпите и вопрос будет решён

Хорошо



Shadan 31-01-2005 16:24:

Надо стараться придерживаться стиля речи наставника вампиров. Я не знаю, как говорил граф Дракула , но думаю что такой стиль пойдет. Все от текста зависит.

Да, ИМХО, все зависит от текса и от его стиля.
Если questgiver говроит, Hey kid, had some fine, eh? то и переводить это надо "Ну что, парень, поразвлекся, э-хе-хе-хе".
Ну, или примерно так )). И мудрый и добрый наставник вампиров в этом случае совершенно не при чем .



VorteX DrAgON 01-02-2005 05:07:

вчера у меня был очень продуктивный вечер, так что...
Очередное обновление пакета локализации:
Теперь на русском языке доступны квесты рыцарских орденов и полный перечень квестов принцев даэдра.

Так что, члены орденов, вперед за славой, убивать принцесс и спасать драконов!



StormLord 01-02-2005 17:16:

Камрады, есть ли у кого сейв даггера с героем, только что заразившимся вампиризмом?.. Очень надо...
И еще.
Как перевести подпись "Yours in Death" не ссылаясь к полу?
В реале выглядит, как "Всегда ваш(а) в Смерти".
Можно ли склонять в родительном падеже переменные типа
=vampire_ (i.e. Склеп =vampire_а должен был быть осквернен.)?



VorteX DrAgON 02-02-2005 04:33:

StormLord
Можно ли склонять в родительном падеже переменные типа
=vampire_ (i.e. Склеп =vampire_а должен был быть осквернен.)?


нельзя склонять, к сожалению. Оставляй как есть. Можешь такой вариант применять: "Склеп вампира =vampire_ должен быть осквернен."

"Yours in Death"
Я бы так перевел "Ваш соратник/друг в смерти"



StormLord 02-02-2005 10:41:

Как понимается, переменная типа =(var)_ означает класс квестового персонажа типа Воин, маг, акробат... etc.
Если так, то классы можно попытаться перевести одним словом мужского рода (заменяя фразы типа "Боевой маг") . И тогда можно и склонять.



VorteX DrAgON 02-02-2005 10:46:

StormLord
Проблема в том, что данные для переменных берутся из одного и того же места, откуда берутся значения и для других ситуаций. Так что считай, что данная переменная употребляется исключительно в именительном падеже.

А если ты имеешь ввиду =vampire_, то тут ничего не могу сказать. Надо просто посмотреть, что игра подставляет. А вампиром я никогда не играл.



StormLord 02-02-2005 13:42:

Тогда у нас может получиться каламбур типа
"могила вампира вампир (боевой маг, рыцарь, вор) должна была быть осквернена"
Как с этим быть?



Shadan 02-02-2005 15:43:

Мне кажется, что на данной стадии уже поздно предлагать какие-либо дополнительные технические решения. Просто текст надо стараться строить безлично и пезпадежно .

Можно, например, менять текст таким образом, чтобы переменные употреблялись только в нужном падеже, а во всех других местах заменять их местоимениями, синонимами и т.п.

Но это не самоцель. Важно все-таки не перегрузить текст излишними оборотами. Неправильный падеж юзер простит, а нечитаемый текст - не знаю...



StormLord 02-02-2005 17:32:

Я бы неправильный падеж точно не простил бы. Это как раз и делает текст нечитаемым.
Излишние обороты... Английский язык - язык передачи информации ((С) Задорнов), и в оригинале очень мало оборотов, окрашивающих речь, или они выглядят слабыми.
Так что здесь главное не перебрать с ними, а придать им нужную эмоциональную окраску, сделать так, чтобы они вливались в текст "пойди туда, сделай то". (хотя тоже можно перестараться). Именно на такой позиции и выехал сюжет Kult.



VorteX DrAgON 03-02-2005 04:34:

StormLord
Тогда у нас может получиться каламбур типа
"могила вампира вампир

Вот для этого как раз после окончания перевода будет период корректирования текстов

Так что здесь главное не перебрать с ними, а придать им нужную эмоциональную окраску
Еще не забыть смысл передать.



VorteX DrAgON 03-02-2005 05:04:

Храмовый квест по зачистке здания от привидений. Непонятно как перевести один абзац, вообще непонятно. Я так даже и не понял в каком случае выдается эта реплика:

I can see why you didn't stick around to fight that<0xFD>
thing, %pcn. You have the thanks of the<0xFD>
temple for at least finding out about the haunt.<0xFD>
Here's 2 gold coins.<0xFD>



Battlemage 03-02-2005 08:37:

Вроде так можно:

"Я понимаю, почему тебя не было здесь, чтобы сражаться с
этим явлением, %pcn. Приношу благодарность от
храма за то, что ты хотя бы распознал привидение.
Держи 2 золотых."



StormLord 03-02-2005 15:04:

Как вариант:
Я понимаю, почему вы так боялись сражаться с этим явлением.
Однако вы заслужили благодарность храма хотя бы за то, что обнаружили призраков. Вот, возьмите 2 золотых.



VorteX DrAgON 08-02-2005 11:34:

Прогресс работ:
На подходе храмовые квесты. Еще StormLord закончил вампирские квесты, буду обрабатывать...



VorteX DrAgON 09-02-2005 05:04:

Биография, которую мы никогда не увидим в Даггерфоле:

Риа Сильмейн была могущественной волшебницей, одной из<0xFC>
старейшин Имперского Совета, и достойной преемницей<0xFC>
имперского боевого мага Джагара Тарна, подавшего в<0xFC>
отставку. Она так же была вашим другом, вашим первым<0xFC>
проводником в Имперском Городе. Когда она пропала, вы<0xFC>
первым узнали об этом и начали расследование. Подобравшись<0xFC>
вплотную к разгадке, вы попали в засаду имперских агентов<0xFC>
и были брошены в клетку глубоко под землей, без воды<0xFC>
и еды. Там вас и нашла Риа Сильмейн.<0xFC>
<0xFC>
Риа появилась перед вами бесплотным духом, рассказав, что<0xFC>
была предана человеком, который с беспредельной наглостью<0xFC>
выдавал себя за императора - Джагаром Тарном, ее бывшим<0xFC>
учителем. Настоящий император был заключен между мирами<0xFC>
с помощью магии Джагара и только вы обладали способностью<0xFC>
найти изъян в его заклинании, освободить императора и<0xFC>
разоблачить вероломного мага.<0xFC>
<0xFC>
С помощью Риа вы бежали из заключения и под ее руководством<0xFC>
начали поиск Посоха Хаоса. Тарн использовал его, чтобы<0xFC>
заключить настоящего императора, после чего разломал Посох<0xFC>
на несколько частей и спрятал в потайных местах, разбросанных<0xFC>
по всей империи. В течение десяти лет, пока Тарн укреплял<0xFC>
свою власть, дух Риа постепенно бледнел и растворялся, но<0xFC>
в конце концов вы нашли все части Посоха Хаоса и использовали<0xFC>
их как ключ, чтобы открыть камеру истинного императора.<0xFC>
Последняя часть посоха - драгоценный камень - была спрятана<0xFC>
в императорском дворце.<0xFC>
<0xFC>
Джагар Тарн окружил себя стражей и воинством, состоящим как<0xFC>
из людей, так и из других существ. Когда камень был найден,<0xFC>
вы поняли, почему они дрались так неистово за него. Этот<0xFC>
самоцвет позволял не только освободить императора, но и<0xFC>
уничтожить Джагара, вложившего в него свою жизненную силу<0xFC>
для усиления Посоха.<0xFC>
<0xFC>
Когда император снова взошел на трон, то не без оснований<0xFC>
признал, что является вашим должником за свое спасение. Вас<0xFC>
часто вызывали на разбирательства, посвященные расследованию<0xFC>
преступлений Тарна и когда вы рассказали, все что знали,<0xFC>
вас оставили в покое и хорошо наградили за службу. С тех<0xFC>
пор вы практически не появлялись при дворе. Император<0xFC>
считал вас редким и бесценным оружием, которое следовало<0xFC>
держать подальше от посторонних глаз.<0xFC>
<0xFC>
Когда император поведал вам историю про короля Лизандуса,<0xFC>
ваши инстинкты подсказали вам, что кое что от вас умолчали.<0xFC>
Тем не менее, хоть император и считал вас другом, но его<0xFC>
слово было законом и той же ночью вы сели на корабль,<0xFC>
отправляющийся в Даггерфол.<0xFC>
<0xFF>
<0xFE>



DiG 10-02-2005 20:21:

"в клетку глубоко под землей" - полагаю, в оригинале звучало примерно так: "in to the deep underground cell"
Не хочу показаться невежливым, но литературнее было бы перевести как: "в камеру, в глубоком подземелье".
Cell - это не только клетка, но и камера в тюрьме. Просто, клетка под землёй, звучит как-то не естественно для меня.

А почему мы не увидим это био? Можно пояснить не сведующим?
__________________
----------------------------------
Where shadows ends,
The hunt is begin.



VorteX DrAgON 11-02-2005 05:26:

Это биография "импортного" героя из Арены. А импорта персонажей из Арены в Даггере увы, нет.



VorteX DrAgON 11-02-2005 10:08:

Готовы храмовые квесты. Брать там же
Файл запакован WinRAR'ом версии 3.40



VorteX DrAgON 14-02-2005 07:08:

Теперь можно поиграть и вампиром.
Спасибо StormLord'у за интересный перевод.



VorteX DrAgON 21-02-2005 10:00:

Обновление версии до 0.96:

Теперь и воры могут оттачивать свое мастерство в Гильдии Воров.
Так же в пакет вошли некоторые графические элементы управления с русскими надписями, предоставленные камрадом Rainfall.

Для получения этого обновления достаточно скачать dfruspck.rar.



VorteX DrAgON 28-03-2005 05:26:

Проект не зачах, а продолжает развиваться.

Очередное обновление:

- квесты ведьм;
- задания воинской гильдии;

Для обновления уже имеющегося у вас пакета локализации достаточно скачать первую часть: dfruspck.rar



VorteX DrAgON 25-04-2005 04:46:

Обновился dfruspck.rar

В обновление вошло:

- квесты Темного Братства
- частично переписаны квесты вампирских кланов
- доделан text.rsc

Текущая версия проекта - 0.97 - соответствует проценту готовности. Осталось совсем чуток.



VorteX DrAgON 05-05-2005 07:56:

Готова версия 0.98(alpha)

Обработано 100% всех текстов, имеющихся на диске с игрой. Назвать бетой не поднимается рука, потому что на подходе еще 16 квестов из официального дополнения.

Играйте на здоровье и главное не забывайте сообщать об обнаруженных ошибках в текстах.



Battlemage 16-05-2005 11:00:

VorteX DrAgON
"Всякое дело славится своим завершением" (с) Древние...
Камрад, ты проделал титаническую работу. Спасибо!

P.S. Хорошо бы выложить линк на полную версию архива с локализацией и краткой инструкцией.



VorteX DrAgON 17-05-2005 05:09:

Daggerfall на-русском Версия 0.99 beta1

ReadMe (в DOS и Windows раскладке)

В скором времени патч кроме "народа" будет выложен и на ESN и на Летописях Тамриэля. А пока идет работа над ошибками.



VorteX DrAgON 19-05-2005 05:14:

Для тех, у кого проблемы со скачкой с "народа":

русский Daggerfall на Летописях Тамриэля



VorteX DrAgON 01-06-2005 04:57:

Готова версия 0.99 beta3
Исправлено множество мелких грамматических и орфографических ошибок, опечаток.
Также внесено некоторое количество изменений в текстах с целью улучшения их читабельности.
Исправлен перечень существ, встречающихся в игре.

ЗЫ Изменений в maps.bsa не вносилось.



Arilion 28-06-2005 11:55:

VorteX DrAgON
Спасибо большое за ОГРОМНУЮ проделанную работу.



VorteX DrAgON 12-08-2005 10:29:

По немногочисленным просьбам играющих ...



Программа просмотра репутации для русской и английской версий игры в комментариях, надеюсь, не нуждается:

http://vortex-dragon.narod.ru/drepview.rar



VorteX DrAgON 25-11-2005 08:26:

Ну что же. После затяжного интервала времени хочу сообщить может быть приятное для вас известие...

Готова версия перевода 1.0. Играйте на здоровье. Рекомендую после установки прочесть readme.txt

Где брать: пока только здесь

ЗЫ Много новых/обновленных текстов будут позже в специальной редакции (или адаптации, как угодно называйте) перевода, срок выхода которой еще не определен.



Скамп 25-11-2005 17:49:

Был бы сам даггер...



Fr0st Ph0en!x 25-11-2005 18:08:

Скамп
Можно вроде скачать с Летописей...



Скамп 26-11-2005 01:07:

Там, скорее всего, палёная...



Fr0st Ph0en!x 27-11-2005 22:32:

Скамп
Вроде нормальная... Не знаю, не скачивал. Думаю, не смогу играть в Даггерфолл после Морровинда.



VorteX DrAgON 28-11-2005 05:07:

Версия 1.02 готова.
http://vxdao.hut1.ru/dfrus.html

Fr0st Ph0en!x
Можно вроде скачать с Летописей...
На Летописях отродясь Даггерфола не было. На ESN - да, но RIP-версия, а есть ли сейчас, не в курсе.



VorteX DrAgON 14-12-2005 05:54:

Версия 1.03

Отличается малым размером (~1.5Мб) по сравнению с предшественником, который 5Мб весил.


Текущее время: 09:06

Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.