Камрад
|
Русский перевод предметов и склянок
Предлагаю новую тему для многострадальных русскоязычников. А то лично я половину советов, где приведены настоящие имена, не понимаю из-за безбрежной букиной вольности в пересказе. Ведь Буковцы ничего не перевели дословно, а по-всякому извратились...
Например, Light, Mod и Heavy Heal - стали "зелье знахарки", "зелье лекаря" и "зелье целителя"... и очень скучно при алхимичении было разбираться, что к чему...
А вот "Зелье марафонца" - это что, например? По действию ясно, что какая-то stamina... "Болотная вода вождя" и "Бормотуха Фаззаласа" меня вообще в землю закопали, а ведь вдруг они для алхимии нужны?
Далее, оружейник в Арнике хочет для спецвещи компонент "Посох Лесного Духа" - но затем выясняется, что сама-то вещь называется просто "Посох Духа", а юзает ее вообще тварь по имени "Старый дуб" или что-то в этом духе... И т. д.
Так что предлагаю всем, мучающимся с англо-букиным переводом, помочь друг другу...о
__________________
Bran
|